Ansiedlung in Chile Asentamiento en Chile

Die Einwanderer, die nach Chile nach der Immigratiosngesetzt von 1852 gekommen sind, hatten laut Gesetzt verschiedene Ansprüche. Am 23 August 1858 wurde dies näher reglementiert. Jede Familie erhielt einen Kredit für : Los colonos que llegaban a Chile bajo el auspicio de la ley de inmigración del 1852 tenían derecho a varios prestamos, que se estipularon claramente el el reglamento del 23 de Agosto del 1858. Cada familia podía solicitar créditos para:
 
  1. Gepäck ausladen und Trasport
  2. Tägliche Nahrungsmittel
  3. Hilfe zum Lebensunterhalt
  4. 500 Holzschindel im Wert $ 20
  5. Saatgut im Wert von $ 5
  6. 1 Zentner Nägel $ 10
  7. Zwei Ochsen $50
  8. Eine Kuh mit Kalb $ 20
  9. Landkauf-Finanzierung
  1. Conducir equipaje/desembarque
  2. Alimentación diaria
  3. Mesadas en dinero
  4. 500 tejuelas en valor de $ 20
  5. Semillas en valor de $ 5
  6. Un quintal de clavos $ 10
  7. Una yunta de bueyes $ 50
  8. Una vaca parida $ 20
  9. Financiación de las tierras

Die aus Braunau stammende erhielten: Los originarios de Braunau recibieron :
 
Anton Franz411,20
Egid Franz366,11
Josef Mirschwa327,32
Anton Kahler316,10
Josef Hoffmann323,30
Josef Hitschfeld316,00
Josef Klinke323,30
Anton Kahler316,10
Celestin Opitz312,10
Anton Lehmann323,30
Franz Toelg304,20
Celestin Hitschfeld307,80
Augustin John314,00
Celestin Junge305,45
Hyeronimus Weisser307,20
Karl Alt307,20
Anton Donmke304,20
Augustin Hoffmann301,20
Celestin Weisser317,60
Franz Alt307,20
Benedikt Spiske308,20
Franz Klügel319,40
Kaspar Winkler567,80
August Kreisel295,20
Franz Postler308,20
Josef Hausdorf231,54
Ferdinand Hoffmann257,94
Augustin Scholz245,24
Anton Werner233,24
Augustin Mazner233,06
Josef Meyer233,24
Anton Strauch233,06
Franz Pohl236,98
Benedikt Pohl233,06
Augustin Rosenberg235,98
Benedikt Opitz233,06
Ferdinand Birke229,14
Franz Horn232,48
Ferdinand Opitz228,56
Anton Teuber254,02
Karl Dimter219,38
Josef Künzel221,84
Augustin Teuber233,06
Michael Hitschfeld274,98
Franz Hitschfeld217,72
Karl Mentzel233,06
Johann Birke233,06
Anton Springer245,50
Josef Hoffmann216,84
Franz Hoffmann233,06
Josef Erber219,38
Franz Opitz233,68
Franz Feest229,14
Marie Opitz230,68
Franz Matzner222,58
Franz Scholz222,58
Ferdinand Habert222,58
Anton Reinsch222,58
Franz Theer222,58
Augustin Winter222,58
Josef Volke222,58
Benedikt Scholz222,58
Franz Volke222,58
August Reinsch150,60
Ambros Scholz222,58
August Hausdorf222,58
Karl Erber222,58
Franz Meixner222,58
Karl Scholz222,58
Franz Weisser222,58
Josef Berger222,58
Ferdinand Gotschlich222,58
Anton Knittel222,58
Karl Meixner222,58
Josef Weisser222,58
Anton Kahler222,58
Anton Kinzel222,58
Konstantin Siegel222,58
Franz Doerner200,00
Franz Kinzel200,00
August Kinzel200,00
Margarethe Dimter70,00
Franz Teuber180,00
 
Das Land wurde den Kolonisten für einen chilenischen Peso $ 1 je „Cuadra", etwas mehr als ein Hektar verkauft. Nicht alle Kolonisten haben alles beantragt, auch die Größen der Grundstücke und die Zeitspanne, die sie die Nahrungsmittel und das Tagegeld (3) erhalten haben waren unterschiedlich, deswegen waren die Beträge auch verschieden. (Festschrift 100 Años Nueva Braunau, Seite 27) Las tierras se les vendía a los colonos a razón de un peso por cuadra. No todos los colonos solicitaron todos los prestamos disponibles, y tambien eran los tamaños de los predios y el tiempo que recibieron las ayudas en alimentos y mesadas muy diferentes, y por lo tanto fueron también los prestamos de importes muy diferentes. (100 Años Nueva Braunau, página 27)
 
Auch wenn die Braunauer von den chilenischen Behörden „nicht erwartet wurden" sind diese alles andere als unvorbereitet dort angekommen. Sie erhielten in sehr kurzen Zeit die Grundstücken, in etwa 100 Cuadras je Familie, das sind ca. 120 Hektar Land und es wird nirgens von irgenwelche Engpässe oder andere Schwierigkeiten bei der Ansiedlung berichtet. Lediglich die Klage, dass das Baumaterial nur ein „paar Tejuelas" (18 cm x 90 cm x 1,5 cm Holzschindeln aus Chile-Lerche, die in den meisten Fälle noch bis heute in den alten Häusern ihre Dienste tun) und ein paar Nägel (50 Kilo) war. Die andere Klage, dass der Chile-Bauer, der mehr Land und Vieh als der alte Grundherr in Deutschland besaß, jeden einzelnen Baum selber fällen musste, ist nicht von Braunauern und sagen nur, dass es genug Bäume dort gab, um recht stabile Häuser zu bauen. Nur das anfertigen der Tejuelas war sehr Arbeitsintensiv und den meisten Kolonisten sicher völlig unbekannt, und deswegen bekam jede Familie genug davon, um sich ein Wohnhaus zu bauen. Eisennägel hätten die frisch angekommenen Kolonisten auch nur sehr schwer anfertigen können, deswegen auch die 50 Kilo. Aunque las autoridades Chilenas oficialmente no esperaban a los de Braunau, no llegaron estos de manera totalmente desorganizada. Ellos recibirán sus tierras muy prontamente, mas o menos 100 cuadras cada familia, o sea como 120 hectáreas y en ninguna parte se menciona algún tipo de problemas con el asentamiento. La única queja es que los materiales de construcción consistían en unas tejuelas (tejuelas que aún estan sirviendo en algunas de las casas viejas) y unos clavos (un quintal). La otra queja, que el colono en Chile (quién poseeia mas tierras y animales que el senor feudal en Alemania) debió cortar cada uno de los árboles el mismo, no fue de uno de Braunau y en realidad significa de que habían suficientes árboles como para construír casas bastante confortables. Solamnete el fabricar las tejuelas era muy trabajoso y para la mayoría de los colonos algo totalmente desconocido, por lo tanto recibieron lo suficiente como para construírse una casa habitacional. Los colonos recién llegados seguro tenian pocas posibilidades de fabricar clavos de hierro ellos mismos, por lo tanto se les dieron un quintal de clavos a casa uno de ellos.
 
Möglicherweise wollten die Alten Siedler, die schon über 20 Jahren im Lande waren und einen nicht nur bescheidenen Wohlstand erreicht hatten, man muss mit den Bauern und Arbeitern der damaligen vergleichen und nicht mit den Baronen, nur sehr ungern Irländer, Norweger, usw. als Nachbarn haben und haben deswegen alles unternommen, um Bekannte und Verwandte als Nachbar zu gewinnen. Probablemente no le gustaba a la mayoría de los primeros colonos, -que ya estaban 20 años en la zona y habían alcanzado una comodidad mas que suficiente, porque hay que compararlos con agricultores y trabajadores de la época y no con los miembros de la nobleza, - la idea de tener a Irlandeses, Noruegos, etc. como vecinos y por eso se esforzaron en convencer a conocidos y parientes a venir.
 
Seit ca. 1865 war es sehr schwierig aus den deutschen Ländern auszuwandern, z.Bs. durften die Auswanderer keine kostenlosen Schiffspasaggen erhalten, mussten danach auf jegliche Rechte als Deutsche verzichten (Einbahnfahrt ins Ungewisse) und wurden teilweise als Landesverräter bezeichnet. Desde mas o menos el 1865 era difícil emigrar desde Alemania. No estaba permitido recibir el pasaje regalado, se debía renunciar a todos los derechos como alemán (camino desconocido sin retorno) y en ocasiones se les consideraba como traidores a la patria.
 
Die Braunauer aber, die jetzt nicht mehr in einem deutschen Land wohnten, konnten teilweise ohne Reisepass nach Chile Auswandern. Es gibt zwar Berichte, wonach Braunauer erst nach Königgrätz und dann nach Prag und von dort?? Ausgewandert sein sollen, diese müssen aber echt im Reich der Phantasie verbannt werden. Los de Braunau, quienes ya no vivian en un país propiamente aleman pueden emigrar a Chile, incluso sin pasaporte. Los informes de que los colonos viajaron primero a Sadowa (Königgrätz), después a Praga y desde alli??? Emigraron son puras fantasías.
 
Die Siedler sind einige, nach einigen mündlich überlieferte Erzählungen, über Wünschelburg, Glatz, Breslau und Berlin nach Hamburg gefahren, und andere über Freidland, Hirschberg, Berlin nach Hamburg, von Berlin nach Hamburg sicher mit der neuen Eisenbahnlinie. Los colonos fueron algunos, según ellos contaron, primero a Wünschelburg, Glatz, Breslau, Berlin y de alli a Hamburgo, y otros por Friedland, Hirschberg y Berlin hacia Hamburgo. De Berlin hacia Hamburo con seguridad en el tren nuevo.
 
Es wird mehrmals berichtet, dass kurz nach der Ankunft in Puerto Montt der deutsche Konsul, dh. Der Vetreter der Preusische Regierung die Kolonisten beusucht hat und sich nach der Richtigkeit aller Sachen erkundigen hat. Der für die Braunauer, als eigentliche k.u.k Untertanen zuständiger Österreichische Konsul wird in den Familengeschichten als ein sehr unangenehmer Mensch, der nur mit seinem Titel protzte und nie bereit war, sich im mindestens um die Probleme der Landsleute zu kümmern (J.P. Blancpain) Varias veces se informa que enseguida después del arribo a Puerto Montt, serán los colonos visitados por el consul Alemán, o sea, por el representante del gobierno Prusiano, quien desea informarse si acaso todo esta funcionando corectamente. El consul de Austria, quien era el responsable de estos realmente subditos Austriacos, fue mentado como un hombre muy desagradable que solo se cachiporreaba con su título, pero que jamas vino de ayuda de sus compatriotas que le necesitaban (según J.-P. Blancpain)
 
Tatsächlich brach die Verbindung der Braunauer mit Braunau fast völlig ab. Merkwürdigerweise haben sind aber die Verbindungen der Braunauer mit Bekannte aus Wünschelburg nie ganz eingestelt worden, bis 1945. So war es in Chile zum Beispiel bekannt, dass der Josef Opitz, Vater von Ferdinand „die Birke" geheiratet hatte. En efecto, parece que los contactos entre los colonos de Braunau y la antigua ciudad se acaban por completo. Extranamente está comprobado de que existían contactos entres los colonos de Braunau y conocidos en Wünschelburg hasta el 1945. Por eso se sabía en Chile de que Josef Opitz, padre de Ferdinand se había casado con « la Birke ».
 
Ferdinand Opitz wanderte mit dem Schiff Ceres am 24 Oktober 1873 aus und kam in Puerto Montt am 25 Januar 1875 an. Seine Mutter, Theresia geb. Herzog stirbt am 09.12.1873. Am 28.04.1874 Heiratet dann der 56 jähriger Witwer Josef Opitz, aus Ruppersdorf 110 die 31jährige Theresia geb. Birke, Tochter des Franz Birke aus Ruppersdorf 131 und der Theresia Ansorge aus Ruppersdorf 126. Diese Heirat ist in der Matrik Nro. III, Folien 42-46 der Ruperdorfer Kirchenbücher von 1874 eingetragen. Ferdinand Opitz zarpa el 24 de Octubre del 1873 con el buque Ceres y llega a Puerto Montt el 25 de Enero del 1874. Su madre, Teresia Herzog fallece el 09 de Diciembre del 1873. El 28 de Abril del 1874 se casa el viudo de 56 años, de Ruppersdorf 110, Josef Opitz con Theresia Birke de 31 años, hija de Franz Birke de Ruppersdorf 131 y de Theresia Ansorge de Ruppersdorf 126. Este matrimonio se encuentra inscrito en el libro III, folios 42- 46 de los registros eclesiásticos de Ruppersdorf del año 1874.
 
Als dann 27.10.1889 Josef Opitz stirbt, wird in der Sterbeeintragung ziemlich vieles geschrieben, wie lange er verheiratet war, was er gemacht hat, usw, aber nichts über den ausgewanderten Sohn. Al morir Josef Opitz el 27.10.1889 se ponen muchos datos en el partida de defunción, como el tiempo de casado, lo que había hecho etc. pero en nada se hace mención del hijo emigrante.
 
Josef Opitz wohnte in Ruppersdorf 123 als er am 27.10.1889 an Gedärme- entzündung starb (sowie danach Ferdinand 1915). Beerdigt wurde Josef Opitz in Ruppersdorf am 31.10.1889. Der Totenschein wurde am 28.10.1889 auf Seite 8, Post 87 aufgestellt. Josef Opitz vivía en Ruppersdorf 123 al fallecer debido a probelmas intestinales el 27.10.1889 (misma causa Ferdinand Opitz en el 1915). Josef fué sepultado en Ruppersdorf el 31.10.1889. El acta de defunción se levanó el 28.10.1889, en la página 8, posta número 87.
 
Über die Überfahrt mit der Ceres wird lediglich berichtet, dass es zwei Abteilungen im Schiff gab und dass die Familien auf der Ceres gute Informationen über Chile berichteten sodass noch eine Gruppe Braunauer die Reise vorbereiten haben. Diese letzte Gruppe ist dann am 16 November 1874 um 21:00 in den Zug in Liebau (Friedland/Schlesien jetzt Luwabka, Polen) eingestiegen, und über Kohlfurth? nach Berlin fuhren. Sie kammen in Berlin am 17 November und fuhren am selben Tag um 22:00 nach Hamburg, wo sie am 18 November um 06:00 ankammen. Am 21 November, nach ärztlicher Untersuchung sind sie dann mit der Etienne nach Chile gefahren wo sie am 1 März 1875 ankammen. Auf der Etienne gab es zuwenig Wasser und drei kleine Kinder sind während der Überfahrt gestorben.
Amtliche Mitteilung Nr. 68 des Intendenten Herrn Natalio Lastarria an das Ministerium für Kolonisation, datiert in Melipulli (heute Puerto Monnt) am 5. März 1875.
Sobre el viaje del Ceres se menciona solamente de que el velero tenía dos compartimientos y que las familias llegadas en el Ceres dieron buenos informes acerca de Chile y que por eso comenzaron mas familias a preparar el viaje. Este último grupo sube al tren en Liebau (Friedland, Silesia, hoy Lubawka en Polonia) el 16 de Noviembre del 1874 a las nueve de la noche y viajaron vía Kohlfurth ?? hacia Berlin. Llegan a Berlin el 17 de Noviembre y salen el mismo a las 10 de la noche con destino a Hamburgo, donde llegarán el 18 de Noviembre a las 6 de la manana. El 21 de Noviembre, después de los exámenes médicos zarpan el el Etienne hacia Chile donde llegarán el primero de Marzo del 1875. En el barco hubo escacez de agua y por eso fallecen tres niños de corta edad durante el viaje.
Oficio Núm. 68 del Intendente don Natalio Lastarria al Ministro de Colonización, fechado en Melipulli el 5 de Marzo de 1875.
 
Die Passagiere der Etienne sind dann zwei Tage nach der Ankunft zum deutschen Konsulat eingeladen worden, und dann Federico Briede hat diese eigentlich österreichische Kolonisten zum Statthalter der Provinz Llanquihue sehr gerne begleitet. Es wird nochmal berichtet, dass die in der Ceres angekomenen, sehr ortskündige Kolonisten den Neuankömmlichen zur Seite gestanden haben. (100 Años Nueva Braunau 10 -11) Dos días despues de su llegada son invitados estos pasajeros al consulado alemán, donde recibirán ayuda del encargado Federico Briede quien gustosamente les acompana adonde el Intendente de Llanquihue, a pesar de que ellos eran ciudadanos austriacos. Nuevamente se menciona que los arribados en el Ceres, quienes conocían muy bien la zona les prestaron muchos servicios. (100 Años Nueva Braunau, páginas 10 - 11)
 
Von den fast 100 Familien sind dann 23 in Neu Braunau angesiedelt worden, 41 in den Gebiet um Los Bajos, Octay, Playa Maitén, Punta Larga, Quebrada Honda und Quilanto, 14 um Río Pescado, Los Riscos, 11 in Línea Pantanosa, ein Paar in Rio Blanco, Volcán und Anton Franz aus Märzdorf schon früher auf Chacra 19 in La Laja. De estas casi 100 Familias se instalarán 23 en Nueva Braunau, 41 en la zona de Los bajos, Octay, Playa Maitén, Punta Larga, Quebrada Honda y Quilanto, 14 en Rio Pescado, Los Riscos, 11 en Línea Pantanosa otras pocas en Río Blanco, Volcán y Anton Franz de Märzdorf ya estaba instalado en la chacra 19 en La Laja.
 
Anschliessend eine (nicht ganz vollständige) Liste der Braunauer. Mit deren Heimatdorf, Ansiedlungsort und Schiff. A continuación una lista (no totalmente completa) de los colonos de Braunau, incluyendo el pueblo de origen, lugar de asentamiento y barco en que llegaron.
 
Ensenada
26Anton Franz Märzdorf Henriette

La Laja
19Anton Franz Märzdorf Henriette

Los Bajos
63Karl Hitschfeld Weckersdorf Ceres

Los Riscos
6Benedikt Opitz Ruppersdorf Ceres
8Franz Horn Ditersbach Ceres
9Ferdinand Opitz Ruppersdorf Ceres
10Johann Birke Birkigt Ceres
10Anton Strauch Ruppersdorf Ceres
17Celestin Opitz Heinzendorf Wandrahm
18Franz Tölg Barzdorf San Francisco
20Anton Reinsch Ottendorf Etienne
21Ferdinand Habert Dittersbach Etienne
22Benedikt Raimann Märzdorf Etienne
23Anton Raimann Braunau Etienne
27Julius Franz Märzdorf
28Franz Tölg Barzdorf Etienne

Línea Pantanosa
29Marie Opitz Heinzendorf Ceres
32Anton Springer Weckersdorf Ceres
32Benedikt Pohl Rosenthal Ceres
35Joseph Maier Barzdorf Ceres
36Clemens Rosenberg Wiesen Ceres
37August Teuber Barzdorf Ceres
38Franz Hofmann Ditersbach Ceres
41Franz Feest Heinzendorf Ceres
43August Matzner Barzdorf Ceres
44Joseph Weisser Barzdorf Ceres
46Franz Pohl Rosenthal Ceres

Nueva Braunau
1Karl Scholz Weckersdorf Etienne
2Benedikt Scholz Schönau Etienne
2Franz Volke Hauptmannsdorf Etienne
4Franz Weisser Dittersbach Etienne
5Anton Jüpner Weckersdorf
5August Reinsch Ottendorf Etienne
6Joseph Berger Ottendorf Etienne
7Joseph Weisser Weckersdorf Etienne
8Anton Kahler Weckersdorf Etienne
9Ambros Scholz Märzdorf Etienne
10Ferdinand Gotschlich Hermsdorf Etienne
10Anton Kinzel Schönau Etienne
11August Hausdorf Barzdorf Etienne
12Anton Knittel Ottendorf Etienne
13Karl Maixner Barzdorf Etienne
14Karl Erber Weckersdorf Etienne
14Anton Maixner Barzdorf Etienne
16Franz Maixner Barzdorf Etienne
20August Kinzel Braunau Luxor
22Constantin Siegel Weckersdorf Etienne
24Margarete Heinsch Barzdorf Etienne
26Joseph Volke Hauptmannsdorf Etienne
31Damian Bittner Braunau

Octay- Playa Maitén
2Ferdinand Hausdorf Barzdorf Etienne
2August Winter Weckersdorf Etienne
3Karl Opitz Dittersbach Ceres
4Anton Lehmann Ruppersdorf Wandrahm
5Wilhelm Lehmann Ruppersdorf Wandrahm
6Franz Teuber Barzdorf Etienne
7Joseph Alt Weckersdorf San Francisco

Punta Larga
23Ambros Maier Barzdorf Ceres

Quebrada Honda
16Aegidius Franz Märzdorf Reiherstieg

Quilanto
70Franz Kahler Großdorf San Francisco
71Augustin John Schönau San Francisco
75Augustin Hofmann Weckersdorf San Francisco
76Anton Domke Ottendorf San Francisco
78Joseph Hofmann Weckersdorf Ceres
79Karl Dimter Schönau Ceres
80Franz Hitschfeld Weckersdorf Ceres
81Joseph Erber Rosentahl Ceres
82Michael Hitschfeld Weckersdorf Ceres
83Joseph Hitschfeld Weckersdorf Ceres
85Celestin Hitschfeld Weckersdorf San Francisco
86Hieronimus Weisser Weckersdorf San Francisco
87Franz Löbel Weckersdorf San Francisco
88Joseph Löbel Weckersdorf San Francisco
89Franz Scholz Weckersdorf Etienne
89Benedikt Spieske Schönau San Francisco
90Karl Alt Weckersdorf San Francisco
91Franz Alt Weckersdorf San Francisco
92Anton Teuber Schönau Ceres
92Franz Volke Weckersdorf Ceres
93Franz Theer Rosenthal Etienne

Río Blanco/Volcán
10Eduard Habert Ditersbach Etienne
11Ferdinand Habert Ditersbach Etienne
12Karl Habert Ditersbach Etienne
20Franz Opitz Ditersbach Ceres

Weg nach Osorno
8Joseph Hitschfeld Weckersdorf Ceres
9Franz Joseph Hofmann Barzdorf Wandrahm
10Anton Kahler Barzdorf Wandrahm
12Joseph Klinke Barzdorf Wandrahm
18Karl Hausdorf Barzdorf Etienne
19Anton Werner Barzdorf Ceres
20August Scholz Barzdorf Ceres
21Ferdinand Hofmann Barzdorf Ceres
22Joseph Künzel Barzdorf Ceres
23Karl Hausdorf Barzdorf Etienne
24Joseph Hausdorf Barzdorf Ceres

Ansiedlung-Asentamiento
**©Karte Auswanderer
Wenn man die Karte der Ansiedlung der Braunauer Kolonisten betrachtet, sieht man, dass diese nicht ein einem in sich geschlossenen Gebiet angesiedelt wurden. Auch dass die grösste „Ansammlung" braunsche nicht um Neu Braunau war, sondern um das Gebiet um Quilanto, Weg nach Osorno. Auch der Ursprungsort nach sind die Gebiete um Quilanto etwas homogener als die anderen. Während in Los Riscos und Neu Braunau (hier sind fast alle Orte vertreten) die Kolonisten aus mehrere Dörfer stammen, sieht man in Quilanto eine deutliche Überzahl Werckersdorfer und im Weg nach Osorno der Barzdorfer. In Rio Blanco sind Anfangs nur Dittersbacher.
**©Mapa Emigrantes
Si se observa el plano de la ubicación de las chacras asignadas a los colonos originarios de Braunau, se observa que éstos no se asentaron en un territorio delimitado en si. También que el mayor grupo de ellos no se ubicó en Nueva Braunau sino en los sectores Quilanto, Camino a Osorno. Tambien se puede observar que la zona de Quilanto es mas homogenea en lo que se refiere al lugar de origen de los colonos. En Los Riscos y Nva. Braunau (aquí hay de casi todos los pueblos) hay colonos de varios pueblos bien repartidos, mientras que en Quilanto predominan los de Weckersdorf y en el Camino a Osorno los de Barzdorf. En Río Blanco al principio solo de Dittersbach.
 
Der ältester Sohn von Ferdinand Opitz, der am 26.08.1869 in Ruppersdorf geborener Franz heiratete Emma Kuschel, die älteste Tochter des am 11.05.1850 in Reinerz geborenen David Kuschel und Marie Anna Konrad (Lauterbach/Schlesien). Die zweite Tochter, Theresia (03.07.1870) starb 11 Monate nach der Geburt (16.06.1871) in Ruppersdorf. El hijo mayor de Ferdinand Opitz, Franz quien nace el 26.08.1869 en Ruppersdorf se casará con Emma Kuschel. Emma es la hija mayor de David Kuschel (11.05.1850 Reinerz) y de Marie Anna Konrad (Lauterbach/Silesia). La segunda hija, Theresia (03.07.1870) fallece de 11 meses de edad (16.06.1871) aún en Ruppersdorf.
 
Die dritte Tochter, Anna (21.12.1871 Ruppersdorf) heiratet Franz Opitz, Sohn des Benedikts Opitz aus Ruppersdof. Franz Opitz (7) kam zusamen mit Anna Opitz (2) mit dem Schiff Ceres in Puerto Montt an. La tercera hija, Anna (21.12.1871 en Ruppersdorf) se casara con Franz Opitz, hijo de Benedikt Opitz de Ruppersdorf. Franz Opitz (7) y Anna Opitz (2) llegaron en el mismo barco, el ceres a Puerto Montt.
 
Die anderen, in Chile geborene Kinder des Ferdinand Opitz heirateten zwei „braunsche" nachkommen, Agnes/Horn, Anton/Hofmann, Mathilde hat Enrique 2° Gebauer geheiratet. Diese Gebauer stammten aus Wünschelburg, (einige der Kinder des Kolonisten Anton Gebauer, Großvater des Enrique 2° sind in Lewin/ Schlesien katholisch getauft worden). Die Mutter des Enrique 2° Gebauer war Elise Heim, Enkelin von einem der drei Tiroler- Anführers: Bartholomäus Heim, d.h. von den Zillerthaler-Inklinanten. Die jüngste Tochter des Ferdinands heiratet ?? Rodríguez . Los demás hijos de Ferdinand, nacidos en Chile se casarán dos con descendientes de originarios de Braunau, Agnes/Horn, Anton/Hofmann, Mathilde con Enrique 2° Gebauer. Estos Gebauer son originarios de Wünschelburg (varios hijos del colono Anton Gebauer, abuelo de Enrique 2° serán bautizados católicos en Lewin/Silesia). La madre de Enrique 2° Gebauer era Elise Heim, nieta de uno de los tres líderes inclinados-protestantes del Zillertal, Bartholomäus Heim. La hija menor de Ferdinand se casará con Ricardo ?? Rodríguez.
 
Ob Franz Opitz und Anna Opitz schon auf dem Schiff Ceres „aufeinander versprochen wurden", kann man heute natürlich nicht genau sagen, obwohl Ricardo Opitz Opitz scherzhaft zu sagen pflegte „meine Eltern haben sich in Hamburg verlobt". Die Religions- zugehörigkeit mag eine gewisse Rolle bei der Brautschau gespielt haben, war aber mit absoluter Sicherheit kein Hindernis, wenn man beachtet dass streng katholisch wie Neumann/Babel aus Friedersdorf extrem protestantisch, die sogar Tirol aus religiösen Grund verlassen haten, Heim/Fleidl aus Erdmannsdorf geheiratet haben, und von den jeweiligen Familien nicht ausgestoßen wurden. Diese Beispiele interkonfetionelle Heiraten wiederholen sich sehr oft, und es wird berichtet, dass es einen Konsenz gab : die Kinder werden in der Religion der Mutter grossgezogen. (trifft aber nicht zu). Die vielen Ehen Braunauer/Schlesier geben mehr den Anlaß zu denken, dass der Dialekt eine sehr große Rolle gespielt hat. Es wurde viele Witze erzählt, die daraus basieren dass die Schlesier schwierigkeiten hatten die Sprache der Schwaben zu verstehen, was sicherlich umgekehrt auch der Fall war. Das braunauer Dialekt (alle, es gibt mindesten 2 davon) ist aber ein Dialekt der schlesischen Art. Deswegen ist der Titel des 1939 in Breslau veröffentlichen Buches „Neu Braunau in Chile, Schlesier in Übersee" nicht ganz falsch. Si acaso el matrimonio de Franz Opitz y Anna Opitz ya fué "acordado" en el Ceres, no se sabe, aunque Ricardo Opitz Opitz muchas veces decía en forma de broma : Mis papás se hicieron novios en Hamburgo (el Ceres partió de allí). Está claro que la religión se tomaba en cuenta para formar un matrimonio, pero de seguro de que no era un impedimento ; especialmente si se toman en cuenta los casamientos entre católicos fervientes como los Neumann/Babel de Friedersdorf y protestantes acérrimos que hasta prefirieron dejar su patria en Tirol por su religión, Heim/Fleidl de Erdmannsdorf y que estos además no hayn sido considerados parias por sus respectivas familias. Estos ejemplos de bodas de confesión mixta se repiten mucho. Se informa que hasta existía un acuerdo en que los hijos serán educados en la religión de la madre, lo cual no es siempre cierto. Los muchos casamientos entre provenientes de Braunau con silesianos parece indicar que el dialecto tenía cierta importancia. Se contaban muchos chistes basados en el hecho de que los silesianos no entendían lo que hablaban los suebos, lo que al reves segura también era verdad. El dialecto de Braunau (todos, hay por lo mínimo dos diferentes) es un miembro de la familia de dialectos silesianos. Por lo tanto el título de un libro publicado en Breslau en el 1939, "Nueva Braunau en Chile, Silesianos en el extranjero", no está totalmete incorrecto.
 
J.-P. Blancpain schreibt in seinem Buch „Los Alemanes en Chile" auf Seite 190, dass die Hochdeutsche Sprache, die in Chile gesprochen wird, bemmerkenswert rein sei, und zitiert Gerstaecke (1864), Hasse (1920) und Plüschow (1926). Die hochdeutschsprechende Kolonisten waren vielleicht 3-4, die große Mehrheit sprach verschiedene Dialekte, schwäbisch, hessisch, schlesisch, westfälisch???, um sich verstehen zu können aber, mussten sie auf Hochdeutsch (Schriftdeutsch) zurückgreifen, weil diese eine Art „lingua- franca" war. Wenn schon 1864 von der Reinheit des „chilenischen Hochdeutsch" geredet wird, muß schon bereits nach 10- 15 Jahren eine gewisse „Angleichung" der Dialekte statgefunden haben. Als diese schlesisch-sprechende Braunauer in Chile ankamen, haben sicherlich die dort herrschende hochdeutsche Sprache ein bisschen mehr in richtung Schlesisch bewegt. Das Fehlen eines Üs im spanischen hat diese Entwicklung garantiert „nachgeholfen". Ä und Ö gibt es im spanischen nicht, aber das Ü, welches wie U ausgesprochen wird. Für die dann um 1925 zweite, bzw. dritte Generation, die schon spanisch sprachen war es auch viel einfacher Biicher zu sagen als das unbekante Bücher, na ja Schlesier und Braunsche sagten schon immer Biicher. Die schlechte Erfahrung mit dem Konsul aus Österreich, die guten mit den Vetretern des deutschen Reiches (des nicht ganz beliebten Preußen eigentlich) und die gemeinsame Sprache mit den Schlesiern, mit denen man sowieso schon eng verwandt war haben viele falschen Annahmen bei den Nachkomen der Braunaer verursacht. Deswgen konnten Situationen enstehen, wie von chilenischen Journalist, welcher mit „braunsche" Nachkommen anlässlich eines Besuches in Östereich, stolz berichten konnte, „er habe das Haus eines Kolonisten besuchen können, und sofort die Ähnlichkeit mit dem Haus in Chile feststellen können". Nur diese Gruppe ist vom österreichischem Reiseführer nach Braunau am Inn geführt wurden. Sogar die sehr seriöse Tageszeitung „El Mercurio" in Santiago veröffentlichte einige Zeilen darüber. J.-P. Blancpain escribe en su libro „Los Alemanes en Chile" en la página 90 que el alemán culto (Hochdeutsch) hablado en Chile sigue siendo de una asombrosa pureza. Cita a Gerstaecke (1864), Hasse (1920) y a Plüschow (1926). Los colonos que hablaban Hochdeutsch eran 3 o 4 (Hannover), la gran mayoría hablaba diferentes dialectos como suabo, hese, westfaliano (existe eso??) y para entenderese entre ellos debía recurrir al alemán culto (así como se escribe), que era una lengua común a todos. Si ya por el 1864 se habla del tan buen y puro "idioma alemán de Chile", ya debe haber habido en los 10-15 años un acercamiento entre los diferenets dialectos. Pero al llegar los de Braunau, que hablaban silesiano, seguramente inclinaron la pronunciación del Hochdeutsch und poco mas hacia el silesio. Esto fué de seguro fomantado por el hecho de que en castellano no existe la Ü alemana. Las letras Ä y Ö no existen en castellano y se reconocen como extranjeras, pero la Ü si existe. Para de la segunda/tercera generación, nacidos por el 1925, quienes ya hablaban castellano, les era mas fácil decir biijer (libros) que usar la desconocida ü para decir corectamente Bücher, además los de Silesia y Braunau siempre an dicho biijer. La reportada mala experiencia con el consul austriáco y la buena con el alemán (realmente el representante de la no muy querida Prusia) y el dialecto común con los silesianos, que en su mayoría eran ya parientes cercanos han sido causa de muchas equivocaciones entre los descendientes de los colonos de Braunau. Un caso típico es el de un periodista chileno, que va junto a un grupo de descendientes de colonos de Braunau, durante una visita a Austria. El informa con orgullo que pudo visitar la casa de un colono y que enseguida se percató de la similitud con la casa de los descendientes en Chile. Lo malo es que el guía de turismo les llevo a Braunau sobre el Inn. Incluso en el Mercurio se publicaron algunas líneas sobre esta visita.
 
Diese ExtraTour nach Braunau war im original Preis nicht eingeschlossen, und wenn man den Turisten gesagt hätte, „dein Uropa stammt von woanders, wo man nicht hinkann", dann hätte der Reiseführer eben kein Geschäft gemacht. Este viaje adicional a Braunau no estaba incluído en el precio original y debió ser pagado extra. Si le hubiesen dicho a los turistas que los antepasado provenían de un lugar distinto, en ese momento casi inalcanzable por motivos políticos, perdía la empresa turística un buen negocio.
 
Llanquihue-Braunau
Es wird oft berichtet, daß die Kolonisten von den großen Bäumen in Südchile verwundert waren. Aber wenn man die beiden Karten (selbstgezeichnet, also nicht 100%ig genau in den Massstäbe) vergleicht, werden auch die Größenunterschiede deutlich. J.-P. Blancpain auf Seiten 100 und 101 schreibt, dass die Kolonisten in Chile so viele Kinder hatten. Sagt aber nichts darüber, dass mindestens der Vater fast aller Kolonisten in Dutschland genauso viele Kinder gezeugt hatte. Nur in Deutschland sind die wenigsten grossgeworden, und nicht selten starben Mutter und Kind bei der Geburt und der Wittwer heiratete so in 3-4 Monate, selten eine ältere Frau oder Wittwe, meistens auch die junge Nichte der verstorbenen. A menudo se informa que los colonos quedaban atónitos cuando veían los árboles gigantescos en el Sur de Chile. Si se observa el croquis (las escalas pueden tener minimos errores), vemos que la diferencia en las distancias y áreas eran también gigantescas. J.-P. Blancpain habla en las páginas 100 y 101 de que los colonos tenían muchos hijos en Chile. Pero se olvida de informar que por lo menos el padre de casi casa uno de los colonos en Alemania había engendrado la misma cantidad de hijos, solamente que muy pocos alcanzaban la edad adulta y muchas veces fallecían madre e hijo en el parto. El viudo se casaba generalmente dentro de 3-4 meses, raramente con una mujer mayor o viuda, casi siempre con una joven sobrina de la difunta.
 
Weiter erwähnt Blancpain, daß die Gebrüder Jakob und Veit Klocker zwei Schwestern geheiraten haben. Josef Opitz, (27.03.1818) der Vater von Ferdinand hat Theresia Herzog (07.08.1818) am 31.06.1840 geheiratet. Josefs Bruder Franz Opitz (23.01.1814) hat dann am 28.10.1842 Theresias Schwester Barbara Herzog (28.03.1816) geheiratet. Diese Ehen wurden sicherhlich nicht von den Eltern vorgeschlagen oder sonst beinflusst. Die beiden jüngeren haben zwei Jahre vor den älteren geheiratet. Blancpain continúa mencionando que los hermanos Jakob y Veit Klocker se habían casado con dos hermanas. José Opitz (27.03.1818), padre de Fernando se casa con Theresia Herzog (07.08.1818) el 30 de Junio del 1840. El hermano de José, Franz Opitz (23.01.1816) se casa después el 28.10.1842 con Barbara Herzog (28.03.1816), hermana mayor de Theresia. Está claro que no se trata de un contrato matrimonial. Los dos menores se casan dos años antes que los mayores, que debería haberse casado antes.
 
Welche Ursache diese plötzliche Erhöhung der Lebenserwartung hat, ist meines Wissens noch nicht untersucht worden. Die medizinische Versorgung war zumindest im Braunauer Ländchen um 1860 viel besser als in Südchile. Es gab in Böhmen damals schon Impfärzte. Es ist aber eine Tatsache, dass die Kindersterblichkeit enorm reduziert wurde. In vielen Berichte wird von den Engelmacherinen gesprochen, die Abtreibungen vornahmen, weil viele Paare einfach nicht in der Lage waren, „sich weitere Kinder zu leisten". Auch dass Säuglinge aus diesem Grund ermordert wurden. In Chile gab es dann die Notwendigkeit die Kinder zu töten nicht mehr. Gegen diese Theorie spricht die Tatsache, dass es meistens das erste Kind oder zweite gestorben ist, und dass es danach oft weitere Kinder gab. Das alte Lied „jedes Jahr ein Kind" wurde in Südchile weitergesungen und hatte in Europa ein Paar nach 50 Jahren 6-14 lebende erwachsene Nachkommen, waren es in Chile fast 100. No he visto ningún estudio que explique el aumento repentino de la expectativa de vida. En el aspecto de la salud médica (técnicamente hablando), estaba el terruno de Braunau por el 1860 mucho mas adelantado que el sur de Chile. Por aquel entonces ya existían en toda Bohemia médicos vacunadores. Pero queda el hecho de que en Chile se reduce la mortalidad infantil de manera dramática. Se habla de « fabricantes de angelitos », que eran mujeres que practivaban abortos para ayudar a parejas que no podían darse el lujpo de tener mas hijos. Tambien de que « ayudaban » aún después del parto. En Chile ya no haría falta este tipo de ayuda. Esta teoría tiene el fallo de que generalmente moría el primer o segundo hijo y que después había varios hijos. La canción antigua "cada año un hijo" se seguía cantando en Chile. Si en Europa tendría una pareja unos 6-14 descendientes adultos vivos después de 50 años, tendrán en Chile casi unos 100 (algunos incluso mas).
 
Die Bevölkerungsdichte war ein Südchile extrem gering, aber die Typischen Todesursachen, die durch Ansteckung hervorgerufen werden, waren selten die Todesursachen der Kinder. Es waren meist Lungenkatharre, bzw. Etzündungen und Bettfieber, d.h., bei oder kurz nach der Geburt, wobei dann meist Mutter und Kind starben. Natürlich mit Ausnahme der Pest (etwas früher) und der Pocken. Als Theorie möchte ich (ohne Gewähr) an die klimatischen Verhältnise denken. In Europa gab es sehr kalte Winter mit ziemlich viel Schnee. Aber dass die Kälte der Gesundheit der Neugeborenen und Kleinkinder nicht förderlich war, ist jedem einleuchtend. Bis heute wird in Deustchland gesagt „an die frische Luft gehen" wobei mit frische „saubere" oder „gesunde" zu verstehen ist. La densidad de la población era extremadamete baja en el sur de Chile, pero las típicas enfermedades contagiosas eran raramente la causa de la mortalidad infantil. Mayormente eran problemas respiratorios/pulmonares y fiebre de parto, por lo cual casi siempre fallecerán madre e hijo. Por supuesto excluyendo a la peste de epocas anteriores y viruelas. Hasta me atrevo y postular (sin compromiso alguno, ya que no tengo suficientes datos, solamnte los de los colonos y de las familias Opitz/Strauch desde el 1600) que el clima jugó un papel importante. En Europa había mucho frío y nieve en invierno. Pero se sabe que el frío no es muy saludable para recién nacidos y pequenos. Aun hoy se dice en Alemania "ir al viento fresco", pero con fresco se piensa en "aire puro" o "aire saludable".
 
Wie bereits erwähnt, waren die meisten Häuser gleichzeitig Stall, Heuboden und Scheune. Die Matratzen waren meist aus Heu und nicht immer waren die Tiere ganz getrennt von den Schlafräume der Menschen. Bei der Kälte musste man das Vieh im Winter doch einen warmen Platz zur Verfügung stellen. Die Kuh, die zwei Schafe und das Schwein sind sicher in der Nacht nicht draußen auf die Toilette gegangen. Deswegen war die kalte Luft ausserhalb des Hauses „frische, gesunde Luft". Meine Theorie gefällt mir aber nicht ganz, weil die Infektionskrankheiten nicht so oft wie erwartet auftauchen. Aber diese Einstellung, in die frische Luft zu gehen, zeigt dass die Menschen sich doch Gedanken um die Sauberkeit machten. Trotzdem war es klar dass die saubere Kälte die Lungenprobleme verursachte oder verschlimmerte. Como antes mencionado, la mayoría de las casas eran a su vez establo, pajar y bodega. Los colchones estaban llenos de paja y no siempre se mantenían a los animales lejos de los dormitorios. Por el frío era necesario mantener a los animales en un lugar temperado. La vaca, las dos ovejas y el cerdo de seguro no salían de la casa por la noche para hacer "sus necesidades". Por este motivo era el aire frío de afuera fresco y saludable, comparado con el del interior. Lo que no calza en mi teoría es que las enfermedades infecciosas no eran tan predominantes como se podría esperar. Pero eso de salir al viento fresco por asuntos de salud demostraba que en ese entonces se preocupaban por la limpieza del aire. Desgraciadamente, estos limpios enfriamientos causaban o empeoraban las bronconeumonías.
 
In Südchile aber, war es nicht nötig das Vieh in der Wohnung zu halten. Es wird berichtet, dass die Tiere mit Haufen aus Quila von Wind und Wetter geschützt wurden, bis man den Stall bauen konnte. Selbst wenn Kleinkinder draussen waren während die Eltern das Feld bestellten, war die Kälte nicht so extrem wie in Europa. Und die bessere Luft in den Häusern hat den allgemeinen Gesundheitszustand der Bevölkerung sicherlich verbessert. En el sur de Chile no hacía falta mantener a los animales en el calor de la casa. Se informa de que se protegían a los animales del viento y agua con matorrales de quila hasta haber construído un establo. Incluso cuando se levaban a los ninos hacia afuera mientras los padres trabajaban el campo, no habían los fríos como en Europa. Además, el buen ambiente y el aire puro en las casas de seguro que ha mejorado la salud de los colonos.
 
Um etwas genaueres zu erfahren, müsste man die Todesursachen der ersten Kolonisten mit den der in Europa verbliebenen verwandten vergleichen. Para esclarecer este asunto se deberían comparar las causas de muerte de los colonos con las de los parientes que se quedaron en Europa.
 
Die Tatsache, dass viele der Kolonisten in Europa schon Kinder durch Tod verloren hatten und dann in Chile sehr wenige, scheint zu beweissen dass es doch eine sofortige Änderung eintratt. Es ist auch markant, dass die Frauen viel seltener am Kinderbett starben. In Chile hat man viele Junge Wittwen die heiraten, weil die Männer an verschiedene Unfälle gestorben sind. El hecho de que muchos colonos ya dejaron hijos fallecidos en Europa y que en Chile esto cambia.parece demostrar que hubo un cambio repentino. También es de notar de que las mujeras casi no fallecían en el parto. En Chile se sabe de mucha viudas jóvenes que se casan porque los maridos mueren en diferentes tipos de accidentes.