Ursprung Origen
Einer der ersten Germanen den wir mit Namen kennen ist Segestus, der Schwiegervater des Cheruskersfürsten Arminuis. Die Namen Arminius und Segestus, Sigimar und Sigismund sind uns allerdings von römischen Historiker überliefert worden, weil er die römischen Legionen unter Varus um 9 v.u.Z. besiegte. Uno de los primeros germanos cuyo nombre conocemos es Segestus, el suegro del duque querusco Arminius. Los nombres Arminius, Segestus, Sigimar y Sigismundo fueron registrados por historiadores romanos, porque Arminuis derrotó a las legiones romanas bajo Varus en el año 9 a.E.C.
Es scheint aber, daß die Germanen selbst den Namen Hermann und nicht Arminius benutzt haben. Zu dieser Zeit benutzten die Germanen keine Familiennamen, der Beiname Armin der Cherusker ist erst später entstanden und kann nicht mit einen Nachnamen verglichen werden, genauso wenig wie Karl der Große 800 Jahre später oder Albrecht der Bär. Es casi seguro que los germanos usaron el nombre Hermann y no Arminuis. En esta época no usaban los germanos apellidos. El sobrenombre Armin el querusco aparece después y no es comparable a un apellido, como tampoco Carlomagno (Carlos el grande) 800 años después o Alberto el Oso.
Bei der Gerburt jedes Kindes wurde durch die Namensgebung der Wunsch zum Ausdruck gebracht, daß der Neugeborene ein tüchtiger Krieger, ein kluger Berater des Volkes, usw. werde. Cuando cada niño nacía se manifestaba el deseo de que el recién nacido llege a ser un gerrero bravo, un sabio consejero de la nación, etc., mediante el darle un nombre.
Erst später, im 12. Jahrhundert dringen auch bei den Germanen die christlichen Namen ein, mit dem Gedanken : werde ein guter Christ wie jener Bekenner und/oder Märtyrer, dessen Namen du trägst. Seit dem 13. Jahrhundert ist Johannes der führender Name und es wurde Sitte, einen Heiligennamen zu verwenden, so hießen die Kinder von Johannes Opitz und Anna Rosina geb. Rosenberg, die am 23.11.1768 heirateten Johann Josef, Johann George, Anna Barbara, Johann Anton, Anna Margaretha, Anna Maria und Johann Franz. Recién después, en el siglo XII aparecen los nombres cristianos entre los germanos, con la idea de : llega a ser un buen cristiano como aquel creyente y/o mártir cuyo nombre llevas. Desde el siglo XIII será Juan el nombre más común y es costumbre utilizar un nombre de un santo; por esto se llamaban los hijos de Juan Opitz y Rosina Rosenberg, que se casaron el 23.11.1768, Juan José, Juan Jorge, Ana Barbara, Juan Antonio, Ana Margarita, Ana María y Juan Francisco.
Die altgermanischen heldenhaften Wunsch -und Segensnamen waren ursprünglich ein Vorrecht des Adels, drangen aber langsam ins ganze Volk ein und so konnte jeder seinen Sohn Albrecht, Heinrich, Otbert, usw. nennen. Los nombres heróicos de fantasía y bendición germanos antiguos eran originariamente un privilegio de la nobleza, pero lentamente son adoptados por todos y cualquiera podía darle a su hijo nombres como Adalberto, Enrique, Otiberto, etc.
Ab der Stauferzeit reichten die Vornamen allein für eine sichere Kennzeichnung der Menschen nicht mehr aus und der Adel fing an, zusätzlich den Herkunftsort als Beiname zu benutzen. Nach 1100 tauchen am Rhein die ersten deutschen Familiennamen auf. A partir de la era de los Staufer no era suficiente el nombre para identificar a las personas y la nobleza comienza a utilizar su lugar de origen como sobrenombre. Después del año 1100 aparecen en la zona del Rin los primeros apellidos alemanes.
Handwerker und Kaufleute benutzten gern ihre Berufsbezeichnung oder Habe als Bei- oder Nachname. Artesanos y comerciantes utilizan preferentemente su profesión o posesión como apodo o apellido.
Wenn jemand aus irgendeinen Grund berühmt oder bekannt war, wurde sein Vorname als Sippen- oder Familiennamen an seine Kinder übertragen. Cuando alguien se hacía famoso o muy conocido por algún motivo, se pasaba su nombre de pila como nombre de familia o apellido a sus hijos.
Die Familiennamen, die einen Vornamen entstammen sind sehr zahlreich, besonders in Ostdeutschland. Da die Entstehungszeit der meisten deutschen Familiennamen zwischen den 13. und 16. Jahrhundert liegt, also in einer Epoche in der die alten deutschen Vornamen an Beliebheit verlieren, leben auch Christennamen in unseren Familiennamen weiter. Los apellidos que se derivan de un nombre de pila son muy numerosos, especialmente en el este de Alemania. Debido a que la mayoría de los apellidos alemanes tienen su origen entre los siglos XIII y XVI, o sea, en una época en que los nombres de pila alemanes antiguos pierden fama, hay también nombres cristianos como raíces de apellidos.
Ein Vorname, der schon vor der Völkerwanderungszeit gebräuchlich war ist Adalbert, Albrecht oder Albert: der durch Adel Glänzende und gehörte zu den beliebtesten Adelsnamen des Mittelalters. Un nombre utilizado incluso antes de la época de las migraciones es Adalberto, Albrechto o Alberto: brillante por su nobleza, y es un nombre muy usado por la nobleza medieval.
Zur Beliebheit des Namens trug der allverehrte Apostel und Patron von Preußen, Polen, Gnesen und Kulm, der hl. Erzbischof und Märtyrer Albrecht von Prag, Glaubensbote in Ungarn und Böhmen, der am 23.04.997 ermordert wurde. Kaiser Otto III. wallfahrtete schon im Jahre 1000 zu dessen Grab nach Gnesen und stiftete in Aachen die Kirche St. Adalbert. A la fama del nombre contribuyó el muy venerado apóstolo y patrón de Prusia, Polonia, Gnesen y Kulm, el santo arzobispo y mártir Alberto de Praga, heraldo de la fé en Hungría y Bohemia, asesinado el 23.04.997. El emperador Otón III peregrinó ya el 1000 hasta su tumba en Gnesen e hizo construír la iglesia de San Adalberto en Aachen.
Adalbert (Albrecht) war der Sohn eines böhmischen Fürsten aus der Familie der Slavnikinger, die mit den Premysliden um die Macht in Böhmen konkurrierten, und hieß ursprünglich Woitech, bei seiner Firmung in Magdeburg, wo er erzogen wurde, nahm er den Namen des Bischofs Adalbert von Magdeburg. Adalberto era hijo de un príncipe bohemio de la familia de los Slavnikingos, que concurría con la de los Premyslidos por la supremacía en Bohemia. Su nombre original era Voitec y al confirmarse en Magdeburgo, donde fué educado, adopta el nombre del obispo Adalberto de Magdeburgo.
Auch der Askanier Albrecht der Bär (+1170) genoß einen hohen Ansehen und viele Neugeborene sollten so wie er werden und bekamen deshalb den Namen Albrecht. También el ascanio Alberto el Oso (+1170) era muy famoso y muchos recién nacidos recibían su nombre para que llegasen a ser como él.
Es darf aber nicht geleugnet werden, daß auch Albertus Magnus (+1280), der den Ruf hatte, nicht nur ein großer Gelehrter und Heiliger gewesen zu sein, sondern auch ein mächtiger und gewaltiger Zauberer für die Beliebheit des Vornamens Albrechts beitrug. No se puede negar que Alberto Magno (+1280), que tenía fama de ser no sólo un gran sabio y santo, sino también un mago poderoso y fuerte también tuvo gran importancia en la fama del nombre de pila Adalberto o Alberto.
Aus den Vornamen Albrecht sind zahlreiche Sippen- oder Familiennamen entstanden, von der geographischen Lage abhängig. Olbrecht, Olbricht und Ulbricht kamen in Ostdeutschland vor, Alebracht in Nordrhein, Westfalen und Niederland, Allberda in Ostfriesland, Aulbel in Schwaben, Tolbert in Aachen. Del nombre Alberto se originaron varios apellidos, dependiendo de la ubicación geográfica. Olbrecht, Olbricht y Ulbricht aparecen en el este de Alemania, Alebracht en Renania del Norte, Wesfalia y Holanda, Allberda en Frisia Oriental, Aulbel en Suavia, Tolbert en Aachen.
Die Schreibweise des Namens Opitz war ursprünglich Apecz und taucht um 1297 in den ältesten bis heute erhaltene Urkunden auf. In der Mundart hießt es Opecz. El apellido Opitz se escribía originalmente Apecz y se encuentra por primera vez en el 1297 en documentos conservados hasta el día de hoy. Popularmente se pronunciaba Opecz.
Aus Görlitz (damals Schlesien, heute Sachsen in der BRD) wir über den Münzemacher Apecz um 1298 und auch um 1315 berichtet: Apecz der Sohn des Albertus monetarius. Um 1297 hören wir von Apecz Pistor aus Dresden und nochmal um 1311. Apecz Berenger wird um 1310 aus Görlitz erwähnt. De Görlitz (antes Silesia, hoy Sajonia en la RFA) se informa del fabricante de monedas Apecz en el 1298 y en el 1315 de Apecz el hijo de Alberto el monedero. En el 1297 se oye de Apecz Pistor de Dresde y también en el 1311. Apecz Berenger es mencionado cerca del 1310 en Görlitz.
Auch ein Apecz von Rakewitz wird in Schlesien um 1338 erwähnt. También se menciona a un Apecz von Rakewitz en Silesia en el año 1338.
In Breslau wird 1345 ein Apecz von Bancz erwähnt und der erste Opitz mit der heutigen Schreibweise kommt 1445 in Glatz vor. Bereits 1422 wird ein Hans Opitz als Bürger der Stadt Braunau erwähnt, wobei ich nicht sicher bin, ob die schreibweise 0pitz oder Opiz, vielleicht auch Opic, war. En Bratislava se habla de Apecz von Bancz en el 1345 y el primer Opitz escrito de esta manera aparece en Glatz en el año 1445. Ya en el 1422 se enlista a Hans Opitz como ciudadano de Braunau, pero no tengo seguridad si el apellido se escribió Opitz, Opiz o quizás Opic.
Im Urbar von 1602 wird Jakob Opitz als zinspflichtiger Bewohner von Ruppersdorf in Braunau erwähnt und er ist wahrscheinlich der selber Jakob, der 1604 als Geschworener bei der Einweihung der größten Glocke auftaucht. 1602 wird Opiz, 1604 Opitz geschrieben. En el urbario del 1602 se menciona a Jacobo Opitz como contribuyente de Ruppersdorf en Braunau y es probablemente el mismo Jacobo que en el 1604 es mencionado como jurado en ocasión de bendecir la campana mayor. En el 1602 se escribe Opiz, en el 1604 Opitz.
Die Nachnamen Opitz, Apitz, Apitius, Obitz, Opetz und Oppitz sind in schlesischem Raum aus Albrecht entstanden. Im Wendisch- Slawischen Bereich auch Apitsch, in Thüringen und Sachsen hautpsächlich Apel. Los apellidos Opitz, Apitz, Apitius, Obitz, Opetz y Oppitz se originan en Silesia del nombre Albrecht. El el territorio wéndico-eslavo también Apitsch, en Turingia y Sajonia principalmente Apel.
In Süddeutschland ist auch der Familienname Opitz aus dem Vornamen Odbrecht entstanden. Odbrecht, Otbert, Autbert und Othmar bedeuten : der durch Besitz Glänzende. Diese Namen waren auch ser verbreitet im Mittelalter, allerdings in Straßburg, Lüttich und Mailand. Im Böhmisch- schlesischen Raum gehört Opitz ausschließlich zu Albrecht. En el sur de Alemania también se origina el apellido Opitz del nombre de pila Odbrecht. Odbrecht, Otbert, Autbert y Otmar significan: el que luce o brilla por sus pertenencias. Estos nombres también eran muy comunes en la edad media pero, en Estraburgo, Lüttich y Milán. En el territorio bohemio-silesio se origina Opitz solamente de Albrecht.
Die meisten Namenforscher sind der Meinung, daß die Schreibweise Opitz und wohl auch die Aussprache Opitz durch wendische Hausangestellte aus Apecz entstanden ist. La mayoría de los investigadores concuerdan que la forma de escribir y pronunciar Opitz tiene su origen en empleados de origen wéndico que malinterpretaron Apecz.
Die Häufigkeit der Familien- und Ortsnamen mit der Endung -itz in dem Gebiet um Bautzen, das bis heute von Angehörige der wendischen Volksgruppe der Sorben besiedelt wird, scheint diese Theorie zu bestätigen. La gran ocurrencia de apellidos y nombres de localidades con la sílaba -itz en la zona cerca de Bautzen, que es habitada hasta hoy día por el grupo étnico wéndico de los sorbios parece confirmar esta teoría.
Einschränkend muß nochmals erwähnt werden, daß der Name Opitz auch in Süd- und Südwestdeutschland entstanden ist, und auch daß im wendischen Bereich Apitsch entstand Por otra parte, se debe repetir que el apellido Opitz también se origina en el sur de Alemania y que en la zona de influencia wéndica se origina la forma Apitsch.
Auch die Tatsache, daß die Schreibweise Apecz in nicht von Wenden besiedelte Gebiete üblich war und dann ohne deren Einfluß in Opitz geändert wurde spricht dagegen. Einen slawischen Einfluß hätte vielmehr eine Endung -icz verursacht wie im Falle von Martin Opitz. Bei seiner Erhebung in den Adelstand heißt es in der Urkunde vom 14.09.1627 Martin Opicz von Boberfeld. Die Erben heißen bis heute Opitz und die Schreibweise Opicz ist sonst nirgendwo verwendet worden. Auch viele Namen, die ursprunglich deutsch mit -itz am Ende waren, sind ins polnische mit -icz am Ende übersetzt worden. El hecho de que la forma Apecz también era común en zonas no habitadas por grupos wéndicos y que aquí se origina Opitz sin su influencia también habla en contra de esta teoría. Una influencia eslava hubiese originado -icz, como en el caso de Martín Opitz. En el momento de ser elevado a la nobleza se escribe en el documento del 14.09.1627 Martin Opicz von Boberfeld. Los herederos se llaman Opitz hasta el día de hoy y la forma Opicz no se conoce de ningún otro caso. Muchos nombres que originalmente eran alemanes y terminaban en -itz han sido traducidos al polaco usando la terminación -icz.
Da die ersten Dorfgründungen im Braunauer Land um das Jahr 1250 erfolgten, kann man nicht genau sagen ob der Name Opitz auch hier enstanden ist oder nicht. Man weißt auch nicht ob die ersten braunauer Opitz auch den Namen Apecz hatten. Las primeras fundaciones de pueblos en el terruño de Braunau tuvieron lugar cerca del 1250 y no se puede saber si el apellido Opitz también se origina aquí o no. Tampoco se sabe si los primeros Opitz de Braunau usaron el nombre Apecz.
Es scheint, daß die ersten Opitz in Ruppersdorf nicht bei der Gründung des Dorfes dabei waren, weil die Häuser aller Opitz im Urbar vom 1676 sich am Ende des Dorfes befinden. Bei der Dorfgründung von Ruppersdorf existierte der Name Opitz als solcher noch nicht. Es ist auch nicht bekannt, ob die ersten Siedler überhaupt Nachnamen benutzten. Familiennamen, die aus den Vornamen der bekannten Lokatoren oder Besiedlungsführern entstanden sein könten, sind auch nicht vorhanden. Parece que los primeros Opitz de Ruppersdorf no fueron de los fundadores del pueblo, ya que las casas de todos los Opitz se encuentran al final del mismo, según se vé en el urbario del 1676. Al momento de la fundación de Ruppersdorf aún no existía el apellido Opitz. No se sabe si los primeros colonos usaban apellidos. Apellidos que pudiesen derivarse de los nombres de pila de los locadores o guías de la colonización no se encuentran presentes.
Die meisten Familiennamen aus Ruppersdorf sind keine Patronymika; d.h. Namen, die aus dem Vornamen des Vaters basieren. La mayoría de los apellidos de Ruppersdorf no son patronímicos, o sea, que se derivan del nombre de pila del padre.
Die Annahme, der Name Opitz könnte aus dem tschechischen Opici = Affe, früher auch Mensch oder Gemeinde ist viel später entstanden. Die braunauer Opitz könnten aus der benachbarten Grafschaft Glatz gekommen sein, falls sie tatsächlich später angekommen sind; in Glatz aber, ist der Name Opitz nachweislich aus Apecz entstanden. La idea de que el nombre Opitz se pueda derivar de la palabra checa Opici = mono, antes también humano o comunidad es posterior. Los Opitz de Braunau probablemente vinieron del condado de Glatz, si acaso realmente llegaron después a Braunau, y en Glatz se origina Opitz con toda seguridad del apodo Apecz.
Es ist auch sehr unwahrscheinlich, daß einige oder alle Opitz aus dem Braunauer Land von den Opitz aus Süddeutschland stammen. Die Ruppersdorfer und die meisten Braunauer stammen aus Einwanderer aus Schlesien, der Grafschaft Meißen (Sachsen) und Flandern. Es muy poco probable que algunos o todos los Opitz de Braunau sean descendientes de los Opitz del Sur de Alemania. Los habitantes de Ruppersdorf y la mayoría de los de Braunau provienen de Silesia, del condado de Meißen (Sajonia) y de Flandes (hoy parte de Holanda).
In seiner "Literarische Chronik von Böheim" stellt der Autor Johann Ferdinand Opitz (*11.11.1741) die Theorie auf, der Name Opitz könnte aus der italienische Familie der Obizzi herstammen. En su "Crónica literaria de Bohemia" presenta el autor Juan Fernando Opitz (11.11.1741) la teoría de que el apellido Opitz puede derivarse de la familia italiana de los Obizzi.
In einem Brief an den Iglauer J. H. Marzy vom 10.06.1799 schreibt Johann Ferdinand Opitz: Den Neuhauser Opiz habe ich nie persönlich gekannt, ein naher Verwandter von mir war er nicht. Demohngeachtet mag er nebst allen anderen Opizen in verschiedenen Ländern einen gemeinschaftlichen Stammvater in einem entfernten Jahrhundert mit mir haben. Dieser Stamm ist wahrscheinlich, meinen Nachforschungen zufolge, in Italien zu suchen, wo die Familie der Opizi zur Zeit der Guelfen und Gibellinen in Lukka blühte, jedoch endlich durch die übermacht des Castruccio von Castracani und seines Anhanges aus Lukka verdrängt wurden. Aus eben diesem Grunde schreibe ich meinem Namen ohnen den Buchstaben t. ---- Auch in Böheim blühten vor Zeiten Familien, die sich Opice schrieben, deren Namen, im Deutschen ausgedrückt, ebenfalls unrichtig mit einem t geschrieben würde. Das t vor z in meinem Familiennamen scheint mir daher entstanden zu sein, weil Deutsche das z nach einem Selbstlauter fast durchgehend mit einem t zu schreiben gewohnt sind, welches aber heutzutage nicht mehr geschieht. En una carta a J. H. Marzy, de Iglau fechada al 10.06.1799 escribe Juan Fernando Opitz: Al Opitz de Neuhaus jamás le conocí personalmente, no era pariente cercano mío. A pesar de todo puede que tenga al igual que los demás Opitz en varios países un antepasado común conmigo en algún lejano tiempo. Este origen ha de buscarse seguramente, según mis averiguaciones, en Italia en donde en Luca de la época de los Guelfos y de los Gibelinos florecía la familia de los Obizzi, pero que fueron expulsados finalmente de Luca por el sobrepoderío de Castrucio de Castracani y sus seguidores. Exactamente por este motivo escribo mi apellido sin la letra t. ---- También en Bohemia florecieron hace tiempo familias que se escribían Opice, cuyo nombre transferido al alemán, incorrectamente también se escribiría con una t. La t en mi apellido parece haberse originado porque los alemanes escriben la z después de una vocal casi siempre con una t delante, lo cual sin embargo hoy en día ya no se usa.
Zu allem dem Kömmt noch dies, dass ich eine eigenhändige kurze Lebensbeschreibung meines Grossvaters besitze, darin er sowohl seinen als seines Vaters Namen so wie ich ohne t geschrieben hat. Mein Vater wich freilich von dieser echten Schreibart ab, schrieb seinen Namen mit einem t, aber diese seine Abweichung verdient nicht, von mir fortgesetzt zu werden. Aus "Johann Ferdinand Opiz Autobiographie von Ernst Kraus (1909) A todo esto se debe agregar que poseo una corta biografía manuscrita de mi abuelo, en la cual el escribe tanto su propio apellido como el de su padre igual que yo sin la t. Mi padre se aparta de esta escritura original correcta y escribe su apellido con la t, pero esta desviación no merece ser mantenida por mí. De "Autobiografía de Juan Fernando Opitz" por Ernesto Kraus (1909)
Die älteste Nachricht, die J. F. Opi(t)z zu berichten weiß, ist daß sein Urgroßvater Georg Opiz bis zum Jahre 1634 Soldat in der k. u. k. Armee war. Der Großvater, Taddäus Opiz wir am 28.10.1652 in Bömisch Leipa geboren. Er kann diese handgeschriebe kurze Lebensbeschreibung frühestens 50 Jahre nachdem der Name von Jakob Opitz (1604) mit t geschrieben wurde. J. F. Opiz schrieb seinen Namen ohne t, weil es seiner Meinung nach, der Buchstabe t zwischen einem Vokal und z nicht mehr üblich sei, deswegen schrieb er lezte (richtig = letzte) und besize (richtig = besitze), usw. auch ohne t. El informe más antiguo que J. F. Opi(t)z menciona es que su bisabuelo Jorge Opiz sirvió hasta el 1634 en el ejército Austro-húngaro (k. u. k. = kaiserlich und königlich, imperial y real, imperial del imperio alemán y real del reino húngaro). El abuelo Tadeo Opiz nace el 28 de Octubre de1 1652 en Bömisch Leipa. Puede haber escricto su autobiografía recién 50 años después de mencionarse a Jacobo Opitz (1604) que se escribe con t. J. F. Opiz escribe su apellido sin t, porque según su opinión la t entre vocal y la z ya no se usa, por lo tanto también escribe letzte y besitzte incorrectamente sin t.
Wie aus seiner Biographie ersichtlich ist, war Johann Ferdinand Opiz überwiegend mit Angehörige der tschechisehen Partei befreundet und zu dieser Zeit war das Wort Opice = Affe ein beliebtes tschechisehes Schimpwort. Vermutlich aus diesem Grund versuchte er, den Ursprung seines Familiennamens in fernen Italien, bei der sehr wichtige und reiche Familie der Obizzi zu beweisen. Die Anfragen, die der Graf Lamberg nach Italien tätigte, waren alle vergebens. J. F. Opiz konnte seine Abstammung nur bis zu seinem Urgroßvater zurückverfolgen und man kann nicht sicher sein, ob es sich um einem deutschen Opi(t)z, oder um einem tschechischen, später eingedeutschen Nachnamen handelte. Diese eindeutschung oder germanisierung kann nach Ernst Kraus in Böhmisch Leipa im 17. Jahrhundert enstanden sein. Como se desprende de su biografía estaba J. F. Opiz mayormente relacionado con miebros del partido checo y en esta época era la palabra checa opice = mono un insulto muy común. Probablemente por éste motivo intenta buscar los orígenes de su apellido en la lejana Italia, en la ilustre y rica familia de los Obizzi. Las averiguaciones que el conde Lamberg hace en Italia no dan resultado alguno. J. F. Opiz consigue averiguar sus antepasados solamente hasta su bisabuelo y no se sabe con seguridad si su apellido es originalmemte un Opi(t)z alemán o bien un apellido similar checo posterioremte germanizado. Esta germanización puede haber ocurrido, según Ernesto Kraus en la ciudad de Böhmisch Leipa en el siglo XVII.
Deutsche Zuwanderer in den tschechiscehn oder nach dem Hussitensturm tschechisierten Städten wurden, nebst dem ursprünglichen deutschen Namen noch mit tschechisen Namen benannt. Alemanes que emigran a ciudades checas o chequificadas después del ataque de los husitas reciben generalmente un nombre checo además del nombre alemán original.
In Prag begann die tschechisierung manchmal schon bei der ersten Eintragung des deutschen Gewerbetreibenden, der das Bürgerrecht empfing; zu seinem deutschen Namen fügte der Schreiber -vielleicht mit seiner Zustimmung, vielleicht ohne sie- die tschechische übersetzung hinzu in der Weise, wie ein Neustädter Goldarbeiter 1598 eingetragen ist : Pavel Sneydr cesky Krejcí (= Paul Schneider tschechisch Krejcí). Der Name Krejcí blieb ihm dann als Familiennamen. En Praga comenzaba la asimilación checa en ocasiones ya en la primera inscripción del artesano o comerciante alemán que recibía la ciudadanía. El escribiente agregaba a su nombre alemán - con o sin consentimiento - la traducción checa, como en el caso del joyero de Neustadt que se inscribe en el 1598 como : Pavel Sneydr cesky Krejcí (= Paulo Schneider en checo Krejcí). La traducción Krejcí será en adelante su apellido.
Im Prager Stadtbuch Nr. 2128/81 ist 1568 das Testament des Jakuba Vondrejky z Prus eingetragen, der in Wirklichkeit Jakob von der öge hieß und aus dem preußischen Werdental stammte. En el documento de la ciudad de Praga número 2128/81 del 1568 se encuentra inscrito el testamento de Jakuba Vondrejky z Prus, quién en realidad se llamaba Jacobo von der öge y era originario de Werdental en Prusia.
Auch tschechische Nachbarn übersetzen die schwer auszusprechenden deutschen Namen oder nannten die deutschen Hauswebohnern einfach nach dem Wappen oder Hauszeichen, die in Prag sehr beliebt waren. So wurde David Glos, der zur Traube wohnte, das heißt, in dem Hause, die eine Traube als Wappen oder Hauszeichen hatte, einfach David Hrozen. Der Bewohner (oder Eigentümer) des Hauses "zu den drei Brunnen" hieß zunächst Jan od tri studni, später Jan Studnicka. Los checos también traducían los apellidos de sus vecinos alemanes que les eran difícil de pronunciar o simplemente llamaban a los habitantes según el escudo o símbolo de las casas. En Praga era usual que las casas tengan una estatua o dibujo como símbolo. De esta manera llegó a ser David Glos que vivía en una casa que tenía como símbolo un racimo sencillamente David Hrozen. El habitante (o dueño) de la casa de los tres pozos se llamó primero Jan od tri studni y finalmente Jan Studnika.
Ob der Matthias od opicz, der 1429 in der Prager Altstadt wohnte, im Hause "zum Affen", d. h. in dem Haus mit einem Affen als Wappen oder Hauszeichen, wohnte oder nicht ist nicht bekannt. Sicherlich gab es im alten Prag mehrere Häuser mit einem Affen als Hauszeichen, der Name Opitz, Opiz oder Opic war aber bereits mindestens 7 Jahre früher aus Braunau belegt, zusätzlich hatte dieser Matthias schon seinen deutschen Nachnamen, der vermutlich für die Tschechen schwer auszusprechen war, und deswegen einfach Matthias aus dem Hause zum Affen benannt wurde. Hätte Matthias den Nachnamen Opic, Opiz, Opicz oder Opitz gehabt, wäre er einfach Matthias Opitz benannt worden, ohne "od", es sei denn, od steht für ad = von, was hätte bedeutet, Matthias ist ein Arbeiter oder Angestellte des Opitz, oder wohnt im Hause des Opitz. Si acaso Matías od opicz, que vivía en la vieja Praga en el 1429 habitaba una casa con un mono como símbolo no se sabe con exactitud. De seguro que en Praga había casas que tenían un mono como escudo o símbolo, el apellido Opitz, Opiz u Opic se conocía como mínimo desde hace 7 años en Braunau; además, este Matías tenía su nombre original alemán que era impronunciable para los checos y por eso se le llamaba sencillamente Matías de la casa del mono. Si acaso Matías se hubiese llamado Opic, Opiz, Opicz u Opitz le habrían dicho sencillamente Matías Opitz, sin el de la (= od), a menos que se hubiese llamado Matías de Opitz (= ad), lo cual hubiese significado que Matías es un empleado de un Opitz o bien, que vive en la casa de un Opitz.
Der deutsche Name Opitz wäre für die Tschechen einfach auszusprechen gewesen und deswegen nicht geändert worden, zu dieser Zeit war aber das ähnlich klingende Wort opice schon ein Schimpfwort und es ist nicht sehr wahrscheinlich, daß ein Opitz der in eine tschechische Region zog, den Namen behalten hätte. Wir sahen, daß Johann Ferdinand Opitz Jahrhunderte später, in einer Zeit wo es nicht mehr so einfach war den Namen zu ändern, dies einfach tat, weil er offensichtlich dachte, Opitz sei aus dem Schipfwort Affe enstanden und deswegen wollte er seine Ahnen bei den italienern Obizzi sehen. Los checos hubiesen podido pronunciar el apellido Opitz sin problemas y por lo tanto, no lo hubiesen traducido, pero para esta época ya se usaba comúnmente la palabra opice como insulto y no es lógico esperar que un Opitz que se mude hacia una ciudad checa hubiese mantenido su nombre. Hemos visto que Juan Fernando Opitz aún siglos después, cuando ya no era tan fácil cambiarse el apellido, sencillamente lo hace porque cree que su apellido se deriva de la ofensiva denominación mono y por este motivo deseaba ver a sus ancestros en la familia italiana de los Obizzi.
Der Fall des Apecz von Rakewitz scheint ein beweis dafür zu sein, daß die Schreibweise Opitz nicht auf sorbische Einflüße zurückzuführen ist, sondern vielmehr eine Anpassung der Schreibweise im Laufe der Jahrhunderte ist, um die gewohnte Aussprache beizubehalten. Wir sehen, daß die Endungen -ecz und -itz zusammen vorkommen. El caso de Apecz de Rakewitz parece demostrar que la forma de escribir el apellido no se debe a malinterpretaciones de sorbios, sino que se trata de una adaptación de la escritura a través de los siglos para mantener la pronunciación acostumbrada. Observamos que las terminaciones -ecz e -itz se encuentran juntas en éste nombre.
Im Urbar von 1577 für die Teschener Kammergüter (Oberschlesien), der in der damals übliche tschechische Amtssprache verfaßt wurde wird ein c anstatt des t zwischen Vokale und z benutzt, George Schwarz wird als George Sswarcz geschrieben, weil in der Rechtschreibung der Zeit cz das heutige z vetrat, ss das heutige sch und z den Lautwert des heutigen s hatte. En el urbario del año 1577 para los dominios de Teschen (Silesia Alta), que se escribió en la lenga oficial checa se utiliza una c en lugar de una t entre una vocal y la z, Jorge Schwarz se escribe como Jorge Sswarcz, porque en la escritura de la época las letras cz se leían como la actual z alemana, la ss como la sch de hoy y la z tenía el sonido de la s alemana actual.
ähnliches geschah mit dem p hinter dem o. Um das Jahr 1770 werden in Ruppersdorf alle Opitz von Pater Bernardus Grimm Obitz geschrieben, auch Johannes Opitz bei seiner Heirat mit Anna Rosina Rosenberg (23.11.1768) und sein Vater Anton Opitz. Als Johannes am 30.09.1814 stirbt, wird sein Name wieder Opitz geschrieben, wie auch bei seiner Geburt. Algo similar ocurrió con la p después de la o. Acerca del año 1770 se escriben en Ruppersdorf todos los Opitz como Obitz por el padre Bernardo Grimm, incluso Juan Opitz al casarse con Ana Rosina Rosenberg (23.11.1768) y su padre Antonio Opitz. Al morir Juan el 30.09.1814 se escribe su nombre nuevamente Opitz, como en su nacimiento.
über Apecz von Rakewitz (Apetz von Rakwitz) schreibt 1971 Walter Kuhn in "Beiträge zur Schlesischen Siedlungsgeschichte", daß im Jahre 1338 der Herzog Heinrich I. von Jauer seinem Gefolgsmann Kuntske von Lybental ein Teil des Hages von Löwenberg für 360 Mark verkauft, nämlich das Stück, das bei den Herren Apecz von Rekewitz Hof anfängt und bis zur Straße von Löwenberg nach Lauban reicht. Acerca de Apecz de Rakewitz (Apetz de Rakwitz) escribe Walter Kuhn en el 1971 en "Informes sobre la colonización de Silesia" que el duque Enrique I de Jauer le vende a su vasallo Kunstke de Lybental una parte del bosquecillo de Löwenberg por 360 Marcos en el 1338, a saber, el pedazo que está entre el campo del señor Apecz de Rakwitz y la calle que va desde Löwenberg hasta Laubán.
Weiter schreibt Kuhn, daß es sich um ein Gebiet nördlich von Stöckigt handelt. Die Bezeichnung Herr Apecz von Rakewitz kann bedeuten, daß Apecz der Besitzer von Rakewitz war, aber auch daß er aus dem benachbarten Rakewitz kamm. Es ist möglich, daß einige Söhne des Apecz später den Nachnamen Opitz benutzten. Kuhn continúa diciendo que se trata de la zona al norte de Stöckigt. El nombre Apecz señor de Rakewitz puede significar que Apecz era el dueño de Rakewitz, pero también que era oriundo del vecino Rakewitz. Probablemente usaron después algunos hijos de Apecz el apellido Opitz.
Es wird auch woanders berichtet, daß "überschüßige" Söhne aus diesem Gebiet die Gegend um Kloster Grüssau besiedelt haben, die nur ein Paar Kilometer von Braunau entfernt liegt. Es steht auch fest, daß einige Einwohner von Ruppersdorf aus Schlesien über Grüssau kamen. También se informa que los hijos "sobrantes" (sin herencia) de esta zona colonizaron la zona del convento de Grüssau, que se encuentra a unos cuantos km. de Braunau. Está comprobado que algunos habitantes de Ruppersdorf llegaron de Silesia a través de Grüssau.
Es muß auch erwähnt werden, daß das Kloster Grüssau von Benediktinern im Jahre 1242 gegründet wurde und erst später von den Zisterzienser Mönche übernommen wurde. También se ha de mencionar que el convento de Grüssau primeramente fué formado por eremitaños Benedictinos en el 1242, y que algo después fué asumido por monjes custodios.
Es spricht nichts dagegen, daß Bauern und Handwerker zusammen mit den Benediktiner die Gebiete um Kloster Grüssau um 1289 verließen. Für Bauern und Handwerkern wäre es das einfachste gewesssen, die Paar Kilometer nach Braunau zu gehen, zu den Benediktiner die dort seit kürzen ansäßig waren und Leute für die Besiedlung des Gebiets benötigten und anwarben. Todo parece señalar que campesinos y artesanos abandonan la zona de Grüssau junto a los monjes en el 1289. Para campesinos y artesanos hubiese sido lo más aconsejable desplazarse los pocos quilómetros hasta Braunau hacia los Benedictinos que desde poco estaban aquí y que necesitaban y buscaban gente para colonizar el terruño de Braunau.
Wie die Einwohner dieses Hauses, wenn dasselbe sich in einem tschechischen Gebiets des 16. Jahrhunderts gefunden hätte, wissen wir nicht genau, der Hahn = kohout könnte ja genausogut Affe = opice, Huhn = slepice, Vogel = pták, usw. genannt worden sein. Ahora no podemos saber que nombre se le hubiese dado a los habitantes de esta casa, si la mísma se hubiese encontrado en una zona checa del siglo XVI, el gallo = kohout, también pudiese haberse denominado mono = opice, gallina = slepice, pájaro = pták, etc.
Von Bedeutung ist es aber für uns nicht, da wie wir gerade gesehen haben, den Familienname Opitz gab es im Braunauer Ländchen schon ein halbes Jahrhundert vor dieser übersetzungserscheinung deutscher Namen in den tschechissprachigen Gebiete Böhmens. En nuestro caso, sin embargo, tiene esta pregunta poca importancia, porque, como hemos visto, el apellido Opitz ya existía en el terruño de Braunau por lo menos medio siglo antes de que comenzara esta actitud de traducir los nombres alemanes al checo en Bohemia.
Woher kamen aber nun die Opitz, die um 1420 im Braunauer Ländchen urkundlich belegt sind?. Surge la pregunta : ¿de donde eran originarios los Opitz que se encuentran documentados en el terruño de Braunau por el año 1420?
In das Braunauer Ländchen sind sie mit Sicherheit aus dem benachbarten Schlesien oder aus der Grafschaft Glatz eingewandert. Es ist sehr unwahrscheinlich, daß unsere Vorfahren aus der Markgrafschaft Meißen oder gar aus dem deutschen Kernland direkt nach Braunau gegangen sind. Hacia el terruño de Braunau emigraron con casi seguridad absoluta desde la vecina Silesia o del condado de Glatz. Es muy poco probable que nuestros antepasados hayan salido directamente desde la marca de Meißen (después Sajonia) o desde los territorios centrales de Alemania hacia Braunau.
Wie Erich Bierach auf Seite 3 seines Buches Aldeutsche Namen in den Sudetenländern (Sudetendeutscher Verlag Franz Kraus, Reichenberg 1922) berichtet, haben nicht alle Germanen diese Gebiete im Zuge der Völkerwan- derung verlassen, vielmehr gab es noch Nachkommen der Markomannen und Quaden in Böhmen, Mähren und Ungarn als die Slawen in diese Ge- biete einwanderten. Dasgleiche gilt für Schlesien. Die schlesische Stadt Nimptsch erhielt ihren Namen von polnischen Slawen, die bei ihrer Ein- wanderung in Schlesien eine Ortschaft, oder mehrere vorfanden, in denen Menschen wohnten, deren Sprache die Slawen nicht verstanden, und deswegen für sie Niemecz waren, aus dem alt slawischen n` mec. El autor Erich Bierach menciona en la página 3 de su libro "Nombres alemanes antiguos en los sudetes" (Editorial Sudetendeutscher Verlag Franz Kraus, Reichenberg 1922) que no todos los germanos abandonan estas tierras durante la época de las migraciones, sino que algunos descendientes de los marcomanos y los cuados aún estaban en Bohemia, Moravia y Hungría al tiempo de llegar los eslavos a éstos territorios. Lo mismo es válido para Silesia. La ciudad silesiana de Nimptsch recibe su nombre polaco de eslavos que al inmigrar a Silesia se encuentran con una o varias localidades habitadas por personan cuyo idioma no era entendible, y por lo tanto les llamaron niemecz, derivado del eslavo antiguo n' mec.
Die Grafschaft Glatz und vor allem das Braunauer Ländchen waren völlig unbewohnte Gebiete bis in das neunte Jahrhundert. Die spätere Stadt Glatz entstand aus einer Grenzfestung des im Jahre 981 gestorbener böhmische Fürst Slavnik. Slavnik, der Vater des hl. Adalbert von Prag = Albrecht (+997) ließ diese Burg bauen, um überfälle der späteren Polen abzuwehren. Das Braunauer Land wurde erst um 1250 von Deutschen Einwandern besiedelt. El condado de Glatz y especialmente el terruño de Braunau estaban total- mente deshabitados hasta el siglo IX. La posterior ciudad de Glatz se origina de un fuerte fronterizo del potentado bohemio Slavnik, quién muere en el 981. Slavnik, el padre del santo Adalberto de Praga (+997) hace construír esta fortaleza para defenderse de los después llamados polacos. El terruño de Braunau será colonizado por alemanes a partir del 1250.
Aus diesem Grund, ist es unmöglich zu denken, daß unsere Vorfahren in der Gegend geblieben sind. Außerdem, ist es anzunehmen, daß diese alten Germanen sich mit den ankommenden Slawen vermischt haben. Wenn die beiden Volksgruppen, alten Germanen und eingewanderten Slawen sich nicht vermischt hätten, wären die alten keltischen und germanischen Berg- und Flußnamen nicht von den Slawen übernommen worden. Por este motivo, es imposible deducir que nuestros ancestros se hallan quedado en esta zona. Además, se supone que éstos germanos se mezclaron con los eslavos inmigrantes. En el caso que ambos grupos nacionales, los germanos antiguos y los eslavos se hubiesen mantenido separados el uno del otro, hubiese sido imposible que los últimos hayan adaptado los nombres de cerros y ríos de los primeros.
Dazu kommt es, daß die Gebiete in denen Opitz im 13. Jh. belegt sind, ausschließlich solche Gebiete sind, die von Menschen aus Mitteldeutschland besiedelt wurden. Aún mas, los Opitz que se conocen en el siglo XIII se encuentran exclusivamente en las zonas que serán colonizadas por habitantes del centro de Alemania.
In Dresden, 1297 wird Apecz Pistor erwähnt, in Görlitz, 1298 Apecz der Münzemacher, aus Breslau 1345 hören wir von Apecz von Bancz, aus Liegnitz 1381 von Apecz Ryche. En Dresde, en el 1297 se menciona a Opitz Pistor, en Görlitz del 1298 a Opitz el monedero, desde Bratislava del 1345 se conoce a Opitz von Bancz, desde Legnitz, 1381 a Opitz Ryche.
Aus Liegnitz hören wir um 1381 von Hanco Apecz und ein paar Jahre später heißt er Hanco Opecz. Hanco Opecz = Hans Opitz Desde Legnitz se conoce a Hanco Apecz en el 1381, quién años después se llama Hanco Opecz. Hanco Opecz = Hans Opitz
Apetzko von Silitz, Kastellan in Striegau erscheint als bedeutender Baron des Herzogs Bolko I. von Schlesien (Schweidnitz und Jauer) in einer Ur- kunde von 1299 anläßlich der Einweihungsfeier des Klosters Grüssau. Apetzko von Silitz, castellano en Striegau es mencionado como notable barón del duque Bolko I de Silesia (Schweidnitz y Jauer) en un documento del 1299 expedido en la fiesta de inaguración del convento de Grüssau.
Von den Gebrüder Apetzko und Fritzko von Naswitz erhalten die Mönche des Klosters Grüssau um 1300 Tischzulagen. Los monjes del convento de Grüssau reciben un suplemento alimenticio de los hermanos Apetzko y Fritzko von Naswitz cerca del 1300.
Apetzko von Zedlitz bedachte das Stift Grüssau mit einer Zinsjahresrente von sechs Mark Silber. Diese Schenkung wurde am 27.12.1330 von Herzog Heinrich von Jauer bestätigt. Apetzko von Zedlitz le deja una herencia anual de 6 medidas de plata al convento de Grüssau. Este regalo será confirmado por el duque Enrique de Jauer el 27 de Diciembre del 1330.
1349 kauft Abt Nikolaus II. von Grüssau das Dorf Haselbach (Landeshut) für 34 prager Groschen von Apetzko von Wederaw. El abate Nicolás II de Grüssau le compra el poblado de Hasselbach (Ladeshut) a Apetzko von Wederaw por 34 medidas (groschen) de Praga en el 1349.
Wir können mit Sicherheit behaupten, daß die braunauer Opitz erst nach dem Jahre 1250 nach Böhmen gegangen sind. Podemos asegurar que los Opitz de Braunau llegaron a esta zona después del año 1250.
Die Tatsache, daß Hans Opitz erst 1422 als Bürger von Braunau erscheint, scheint ein Beweis zu sein, daß er kurz davor aus eine anderer Stadt eingewandert ist. Die Hussitenkriege haben damals viele Leute zur Flucht aus Schlesien bewogen. Braunau blieb von den Hussitenhorden verschont, nicht aber die anderen Städten in der Gegend. 1241 war Liegnitz von den Mongolen verwüstet worden, Herzog Heinrich II. von Schlesien fand in der Schlacht an der Wahlstat bei Liegnitz im April 1241 den Tod. Seine Witwe Anna, die bis 1242 als Oberregentin herrschte konnte Großpolen und die Lausitz nicht behalten. Der Hussitensturm dürfte eine ähnliche Angst bei den Einwohnern der Stadt Liegnitz hervorgerufen haben. El hecho de que Hans Opitz aparece como ciudadano de Braunau recién en el 1422 parece demostrar que emigró a esta zona desde otra localidad muy poco antes. Las guerrras de los husitas obligaron a muchas personas a huír de Silesia por esta fecha. Braunau se salvó del saqueo husita, a diferencia de las demás ciudades de la zona. Liegnitz fué atacada por los mongoles en el 1241 y el duque Enrique II de Silesia muere en la batalla del Walstadt cerca de Liegnitz en Abril del mismo año. Su viuda, quién gobernará hasta el 1242 pierde Granpolonia y Lusacia. El ataque de los husitas seguramente causó temores similares en la población de la ciudad de Liegnitz.
Wenn dieser Hanco Opitz aus Liegnitz um 1381 derselbe Hans Opitz aus Braunau um 1422 ist, könnten die Hussitenkriege ihn veranlaßt haben, seine unsichere liegnitzer Heimat zu verlassen und die sichere Stadt Braunau aufzusuchen. Si acaso Hanco Opitz que vivió en Legnitz por el 1381 es el mismo Hans Opitz de Braunau del 1422, es probable que los ataques husitas le hayan impulsado a dejar su tierra insegura de Legnitz y buscar la ciudad de Braunau que ofrecía más seguridaa ante los husitas.
Die Lage der Opitz in Ruppersdorf, nämlich am Ende des Dorfes scheint ein Beweis zu sein, daß die Opitz erst spät in das braunauer Ländchen ein- gewandert sind. Auch die Treue, die alle Opitz der braunauer Obrigkeit ge- zollt haben zeigt eine besondere Dankbarkeit. Der Familienname der öfter bei den Vertrauenspersonen, welche im Jahre 1647 den Erntestand im Braunischen und Politzischen in Augenschein nahmen vorkommt, ist Opitz. La ubicación de las casas de los Opitz e Ruppersdorf, a saber, al final del pueblo parece demostrar que éstos llegan al terruño de Braunau en una época posterior. También la lealtad de los Opitz para con las autoridades en Braunau es muestra de agradecimiento. El apellido más común entre las personas de confianza que examinan el estado de las siembras en el dominio Braunau-Politz en el año 1647 es Opitz.
Falls aber Hanco Opitz aus Liegnitz nicht unser Vorfahre ist, muß es einer der anderen Opitz, d.h. Apecz sein, und diese wohnten alle in der Nach- barschaft. Alle diese Menschen stammten aus Einwandern, die nach 1200 die Lausitzer Gegeng besiedelt haben. En el caso de que Hanco Opitz de Legnitz no sea nuestro antepasado, descendemos de algún otro Opitz, o sea, Apecz y todos los conocidos vivían en esta zona. Todas estas personas descienden de inmigrantes que colonizaron la zona de Lusacia por el año 1200.
In Liegnitz gab es aber danach keine Einträge über Apecz, Opecz oder Opitz. Die liegnitzer Opitz sind um 1400 wegen den hussitenkriege ausgestorben oder ausgewandert. Das plötzliche auftauchen der Opitz um 1400 in Braunau muß uns veranlassen, unsere Ahnen in Liegnitz zu suchen. No se conocen informes posteriores acerca de Apecz, Opecz u Opitz en Legnitz. Los Opitz en Legnitz quizás desaparecen por el 1400 debido a las guerras de los husitas, o bién emigraron a otro lugar. El hecho de que en Braunau aparezcan Opitz por el 1400 nos debe impulsar a buscar el origen del apellido en Legnitz.
Alle Authoren nennen Apecz Pistor aus Dresden (1297), Apecz der Mün- zemacher aus Görlitz (1298), Apecz Berenger aus Görlitz (1310) und Apecz von Bancz aus Breslau (1345) als die ersten bekannten Opitz. Wir sehen aber das diese Einträge nur ein Beweis dafür sind, daß diese Leute Albert oder Albrecht hießen. In den lateinischen Quellen werden diese Personen Albertus genannt. Es gibt für diese Zeit keinen Beweis, daß die Nachkommen der o.g. Personen später tatsächlich den Nachnamen Opitz benutzten. Todos los autoren coinciden en que Apecz Pistor de Dresde (1297), Apecz el monedero de Görlitz (1298), Apecz Berenger de Görlitz (1310) y Apecz von Bancz de Bratislava (1345) son los primeros Opitz conocidos. Pero lo que vemos de estas inscripciones es solamente que ellos se llamaban Alberto o Adalberto. En los documentos escritos en latín se llaman Albertus. Para esta época no se puede demostrar que los descendientes de los arriba mencionados hayan adoptado el apellido Opitz en una fecha posterior.
Dasgleiche gilt für Apetzko von Silitz (1299), Apetzko von Naswitz (1300), Apetzko von Zedlitz (vor 1330) und Apetzko von Wederaw. Lo mismo vale para Apetzko de Silitz (1299), Apetzko de Naswitz (1300), Apetzko de Zedlitz (antes del 1300) y Apetzko de Wederaw.
Nachkommen des Apetzko von Zedlitz hießen um 1400 von Zedlitz, obwohl es nicht ausgeschloßen ist, daß einige den Namen Opitz angenommen hätten. Zedlitz ist ein Dorf südlich von Striegau und Söhne, die keine Erbschaft oder nur geringe Erbschaft bekammen sind damals in anderen Gegend gezogen. Es war auch üblich, sich als Sohn des soundso zu benennen. Die Familiennamen von Wederaw und Czirnaw (Wederau und Czirne) tauchen auch um mehrmals 1400 auf. Czirne hieß ein Raubritter, der zusammen mit Kauffung und Zedlitz das ganze Gebiet um Glatz, Braunau und bis nach Sachsen ab 1430 beraubte und tyranisierte. Descendientes de Apetzko de Zedlitz se llaman von Zedlitz en el 1400, aunque no se puede negar que algunos de ellos quizás hayan usado el apellido Opitz. Zedlitz es un pueblo al sur de Striegau y los hijos sin herencia o con muy poca emigraban a otras zonas por esa época. También se acostumbraba a usar el nombre de hijo de éste o de aquel. Los apellidos von Wederaw y Czirnaw (Wederau y Czirne) aparecen también varias veces por el 1400. Un hidalgo asaltante que merodeaba y tiranizaba la zona de Glatz, Braunau y hasta Sajonia a partir del 1430 junto a la pandilla de Kauffung y Zedlitz se apellidaba Czirne.
Apecz als Vorname gilt auch für Apecz Ryche aus Liegnitz des Jahres 1381, nicht aber für Hanco Apecz und Hans Opitz aus Braunau. Diese beiden Hans sind die ersten Personen bei denen Apecz, Opitz als Beiname benutzt wird. Aus den Beinamen entwickelten sich einige Familiennamen. También en el caso de Apecz Ryche de Legnitz del 1381 se trata de un nom- bre, pero no en los casos de Hanco Apecz y de Hans Opitz de Braunau. Estos dos Hans son los primeros en que se usa Apecz como apodo o sobrenombre. De estos sobrenombres se originarán algunos apellidos.
Mit Sicherheit hieß der Vater des Hanco Apecz, Albrecht und wurde Apecz genannt. Nicht ohne Grund erwähnt Ernst Schwarz in seinem Buch Sudetendeutsche Familiennamen des 15. und 16. Jahrhunderts (Verlag Ro- bert Lerche, München 1973) Hannos Opacz 1421 (Hans Opitz aus Braunau) als der Erste Opitz. El padre de Hanco Apecz se llamaba seguramente Albrecht, comunmente Apecz. Razonablemente nombra el autor Ernst Schwarz en su libro Sudetendeutsche Familiennamen des 15. und 16. Jahrhunderts (Verlag Robert Lerche, München 1973) Hannos Opacz 1421 (Hans Opitz de Braunau) como el primer Opitz.
Vermutlich war Apecz Ryche der Vater von Hans Apecz, die Söhne bekam- men den Vornamen des Vater als Beinamen nur wenn dieser bekannt war. Ryche kann u.a. reich oder riech (heute = rauh) bedeuten. Apecz Ryche era probablemente el padre de Hanco Apecz, ya que los hijos recibían el nombre del padre como apodo solamente cuando éste era co- nocido. Ryche puede significar rico o la palabra antigua para rudo.
Im Januar 1409 starb Herzog Ruprecht I. ohne mänliche Erben. Liegnitz und Goldberg fielen an den Breslauer Bischof Wenzel II., der versuchte sein Erbe an seinem Vetter Ludwig II. zu Brieg zu übergeben, da er als Geistlicher keine Kinder hatte. Heinrich IX. zu Lüben hatte Ansprüche auf Liegnitz und begann 1413 einen Krieg, der die Stadt Liegnitz schwer traf. Kurz danach wurde Jan Hus verbrannt und die Hussitenkriege nahmen ihren Lauf. 1420 wurden die Truppen des Kaisers Sigismund von den Hussiten geschlagen. Ende April 1428 drangen die Hussiten endlich in das Fürstentum Liegnitz und zerstörten Bunzlau, Goldberg und Haynau, nachdem die schlesichen Fürsten, die seit 1335 vom König von Böhmen abhängig waren den abge- setzten König Sigismund (Sigismund war auch König von Deutschland und seit November 1414 Kaiser) weiter unterstützten. 1430 wurde auch Liegnitz geplündert, die liegnitzer Burg ist aber erfolgreich verteidigt worden. El duque Ruperto I muere sin hijos varones en Enero del 1409. Liegnitz y Goldberg recaen al obispo Wenzel II de Bratislava, quién intenta regalar su herencia a su primo Luis II, ya que él mismo, como clérico no tenía hijos. Enrique IX de Lüben tenía pretenciones sobre Liegnitz y comienza en el 1413 una guerra que empobrece a la ciudad. Poco después será quemado el clérico Jan Hus, causando las guerras husitas. Las tropas del emperador Sigismundo son derrotadas por los husitas en el 1420. A fines de Abril del 1428 atacan los husitas el dominio de Liegnitz y destruyen Bunzlau, Goldeberg y Haynau, debido a que los príncipes silesios, quiénes ya desde el 1335 eran vasallos del rey de Bohemia seguían apoyando al depuesto rey Sigismundo (Sigismundo era también rey alemán y desde Noviembre del 1414 emperador). En el 1430 será atacada y saqueda Liegnitz, la fortaleza, sin embargo resiste el ataque y no es destruída.
Wir können nicht sicher sein, ob Hans Opitz aus Braunau erst um 1400 dort eingewandert ist, weil das älteste bis heute verfügbares Dokument das Braunauer Stadtbuch vom 15. Jahrhundert ist. Die Bedingungen bei der Einwanderung der deutschen nach Schlesien und später nach Böhmen sind aber für alle sehr ähnlich. No sabemos con seguridad si acaso Hans Opitz llegó a Braunau por el 1400 ya que el documento más antiguo hasta hoy conservado es el libro de la ciudad de Braunau del siglo XV. Las condiciones existentes durante la inmigración alemana a Silesia y después a Bohemia son, sin embargo similares para todos los colonos.
Es kamen Siedlern aus Franken, Thüringen und wenige aus Bayern. Durch Verschmelzung enstand der neue deutsche Stamm der Schlesier mit eigener Kultur und Sprache. Jahrhunderte später sind viele Schlesier in das braunauer Land eingewandert. Die braunauer Sprache ist eine schlesiche Sprache. Llegaban colonos francos, de Turingia y algunos de Baviera. Al mezclarse entre ellos se forma la nueva tribu alemana de los silesios con cultura e idioma propios. Siglos después emigrarán muchos silesios al terruño de Braunau. El dialecto hablado en Braunau pertenece al grupo de los idiomas silesios.
Aus der Sprache allein läßt sich die Abstammung der allerersten deutschen Siedlern in der Gegend nicht beweisen. Durch die Hussitenkriege und den Dreißigjährigen Krieg wurden die Ansätze einer deutschböhmischen Bevölkerung in ihrer Entwicklung gestört. Die Bevölkerungsveränderungen aufgrund dieser Ereignisse in das Braunauer Land waren allerdings nicht von größter Bedeutung. Solamente con el dialecto no es posible demostrar la procedencia de los primeros colonos alemanes en la zona. Debido a las guerras husitas y a la guerra de los treinta años se impide el desarrollo de una población alemana en Bohemia desde sus raíces. Los cambios en la estructura étnica del terruño de Braunau causados por estos acontecimientos son de menor importancia.
Zur Zeit der Besiedlung Braunaus sind aber auch Siedler direkt aus Mitteldeutschland und später auch aus Flandern gekommen. Durante la colonización de Braunau también llegan inmigrantes directamente del centro de Alemania y después también de Flandes.
Siedlern aus Flandern kamen schon im 12. Jahrhundert nach Mecklenburg, Brandenburg, Thüringen, Meißen, Schlesien, Polen, Mähren Ungarn und Rumänien. Die Ursache waren furchtbare überflutungen die das ohnehin knappen fländrischen Boden noch verkleinerten. Colonizadores de Flandes ya habían llegado a Meclenburgo, Brandenburgo, Turingia, Meißen, Silesia, Polonia, Moravia, Hungría y Rumania en el siglo XII. La causa eran grandes marejadas que disminuían el por si solo escaso terreno útil en la después Holanda.
Die große Mehrheit dürfte aber dem Stamm der Sachsen angehört haben. Ein Beweis dafür ist es, daß die Markgrafschaft Meißen später den Namen Sachsen erhielt. Aus dieser Grafschaft Meißen sind viele der ersten braunauer Siedlern gekommen. La gran mayoría de seguro pertenecía a la tribu de los sajones. Una prueba de esto es que la marca de Meißen recibe después el nombre de Sajonia. De esta marca de Meißen también proceden muchos de los primeros colonizadores de Braunau.
Der Berggeist der schlesischen Riesengebirge, Rübezahl ist von Bergleuten aus dem Harz mitgenommen worden. Bereits 968 wurden in der Nähe von Goslar Silber- und Eisenvorkommen entdeckt. Die Minen wurden um 1350 überflutet und viele Bergleute wanderten nach Schlesien aus. El fantasma típico de las montañas entre Silesia y Bohemia, Rübezahl será llevado por mineros desde la zona del Harz, en el centro de Alemania. Ya en el 968 se descubren plata y hierro cerca de Goslar. Las minas se inundan por el 1350 y muchos mineros emigran a Silesia, llevando sus tradiciones y fábulas.
Leider gibt es keine Unterlagen, die eine der erwähnten Möglichkeiten sicher beweisen könnten, Brände und Kriege haben die spährlichen Dokumente vernichtet. Für Ruppersdorf gibt es gesicherte Sterbedaten ab 1650. Die Geburts und Heiratseinträge sind auch ab etwa 1630 in Archive noch vorhanden. Die Dokumente der Stadt Braunau und die anderen Dörfer des braunauer Ländchens stehen zwar auch zu Verfügung, für Ruppersdorf aber, dank des Heimatforschers Rudolf Hilscher, existieren noch zusätzlich Inhaltsverzeichnisse, die vor der Vertreibung der Deutschen aus Braunau er- stellt wurden. Noch im hohen Alter katalogisiert, sortiert und ordnet Herr Hilscher alle möglichen Daten über das braunauer Ländchen, hauptsächlich aber über sein Geburtsort Ruppersdorf. Aus seinen Unterlagen geht hervor, daß in Ruppersdorf vom 24.01.1654 bis zum 31.08.1737 138 Personen mit dem Nachnamen Opitz gestorben sind. Am 03.03.1665 ist Jacob Opitz von Ruppersdorf gestorben. Ob dieser Jacob der Geschworener bei der Glockeneinweihung von 1604 ist oder nicht, kann man nicht feststellen. Am 26.12.1664 starb der alte Casper Opitz, der alte Baltser Opitz von Ruppersdorf starb am 13.04.1663 Desgraciadamente no existen documentos que puedan comprobar alguna de las posibilidades anteriores, incendios y guerras destruyeron los pocos documentos. De Ruppersdorf existen inscripciones de defunción fidedignas desde el 1650. Las inscripciones de nacimiento y matrimonio desde mas o menos el 1630 se encuentran en diversos archivos. Documentos de la ciudad de Braunau y los demás pueblos del terruño también existen, aunque la investigación se vé facilitada en Ruppersdorf, gracias al trabajo del genea- logista Rudolf Hilscher, quién elaboró índices para los documentos de su aldea natal antes de la deportación de los alemanes. Aún a su avanzada edad sigue el Sr. Hilscher recopilando y ordenando datos acerca del terruño de Braunau, principalmente de Ruppersorf. De los documentos del Sr. Hilscher se desprende que desde el 24 de enero del 1654 y hasta el 31 de agosto del 1737 fallecen en Ruppersdorf 138 personas con el apellido Opitz. Jacobo Opitz muere el 3 de marzo del 1665. Si acaso se trata del mismo Jacobo que era jurado para la consagración de la campana en el 1604, no se puede saber. El viejo Gaspar Opitz muere el 26 de diciembre del 1664 y el viejo Baltazar el 13.04.1663.
Der Urgroßvater von Ferdinand Opitz hieß Johann Heinrich Opitz, Sohn des Anton Opitz und seine Frau Rosina geb. Rosenberg. Anton ist um 1700 geboren, geheiratet hat er um 1730. Die Geburtseinträge von Ruppersorf für diese Zeit sehen wie folgt aus: El bisabuelo de Fernando Opitz se llamaba Juan Enrique Opitz, Hijo de Antonio y su esposa Rosina Rosenberg. Antonio nace por el 1700 y se casa cerca del 1730. Las inscripciones de nacimiento en Ruppersorf por esta fecha se leen de la siguiente manera:
Am 17.06.1739 ist dem Anton Opitz u.s.w. (Anm.: und seinem Weibe) Regina ein Söhnlein geboren, mit dem Namen Johann, alle von Ruppersorf. El 17.06.1739 le nace a Antonio Opitz (Nota: el equivalente alemán de etc., que realmente significa: y su hembra) un hijito llamado Juan, todos de Ruppersdorf.
Weiter geht es so: Las inscripciones siguientes son:
09.03.1742 Anton u.s.w. Anna Rosina, Johann Heinrich; 22.07.1742 Anton u.s.w. Anna Regina Johann Heinrich; 24.06.1743 Anton u.s.w. Anna Barbara Johann Benedikt; 02.08.1748 Anton u.s.w. Anna Regina Johann Josef; 14.02.1750 Anton u.s.w. Anna Barbara Johann Antonius; 26.05.1750 Anton u.s.w. Rosina Johann Benedikt; 26.10.1750 Anton u.s.w. Anna Regina Johann; 21.02.1755 Anton u.s.w. Anna Barbara Johann Josef. Dazwischen gibt es 10 andere Kinder von einem Anton Opitz. 09.03.1742 Antonio etc Ana Rosina, Juan Enrique; 22.07.1742 Antonio etc Ana Regina Juan Enrque; 24.06.1743 Antonio etc. Ana Barbara Juan Benedicto; 02.08.1748 Antonio etc. Ana Regina Juan José; 14.02.1750 Antonio etc. Ana Barbara Juan Antonio; 26.05.1750 Antonio etc. Rosina Juan Benedicto; 26.10.1750 Antonio etc. Ana Regina Juan; 21.02.1755 Antonio etc. Ana Barbara Juan Joseé. Además de otros 10 hijos de un Antonio Opitz.
Aus diesem Grund, wenn man ließt: Johann Opitz, Sohn des Anton Opitz und seine Ehefrau Rosina, usw. bedeutet es nicht unbedingt, daß man den richtigen hat. Allein in Ruppersorf gab es mehrere Johann Opitz, Sohn von Anton und Rosina, die um 1735 geboren wurden. Als am 23.11.1768 Johann Obitz (der Urgroßvater von Ferdinand) heiratet, ist nur folgendes su lesen : Por este motivo, cuando se lee : Juan Opitz, hijo de Antonio y su esposa Rosina, etc., no necesariamente significa que se trata de la persona deseada. Solamente en Ruppersdorf había varios Juan Opitz, hijo de Antonio y Rosina, nacidos por el 1735. Cuando se casa Juan Obitz (bisabuelo de Fernando), solamente existe la siguente inscripción :
vergrössern-aumentar
Wenn es Schwierigkeiten gibt, um den richtigen Johannes Opitz aus Ruppersdorf um 1768 aus mehreren ausfindig zu machen, umso mehr dann um einen Hanko Apecz um1420. Der Stammvater der Opitz aus Süddeutschland, ein Peter Opitz aus Nürenberg, ist nur deswegen bekannt, weil er 1429 in den Adelstand erhoben wurde. Damals war Nürenberg eine Art Hauptstadt von Deutschland, und viele Maßnahmen, die Kaiser Sigismund gegen die Hussiten traf, wurden dort beschlossen. Es gibt keinen Beweis, daß dieser Peter Opitz aus dem Süden stammte, er kann genausogut ein Schlesier gewesen sein. Die katholischen Schlesier waren damals die treuesten Parteigänger des Kaisers. Si encontramos dificultades para ubicar al Juan Opitz de Ruppersdorf del 1768 de entre varios, con cuánta mas razón a un Hanko Apecz del 1420. El antepasado de los Opitz del sur de Alemania, un tal Pedro Opitz de Nurenburgo es conocido solamente por haber sido elevado a la nobleza en el 1429. Por ese entonces era Nuremburgo una especie de capital de Alemania y todas la actividades que el emperador Sigismundo efectuava en contra de los husitas comenzaban aquí. No hay ninguna prueba de que este Pedro Opitz halla nacido en el Sur. Nada habla en contra de que que haya sido originario de Silesia. Los católicos silesianos eran los seguidores mas nobles del emperador por aquel entonces.
In gesicherte echte Steuerunterlagen der Stadt Liegnitz in Schlesien werden Petr Apecz und Hanko Apecz als steuerpflichtigen Söhne des Apecz Ryche od Scambourgensis eingetragen.

In der Steuerrolle des Jahres 1398 wird nur der Vater Apecz Ryche gelistet.
En documentos fiscales de la ciudad de Liegnitz en Silesia, cuya autenticidad es asegurada se indican a Pedro Apecz y Hans Apecz como contribuyentes hijos de un tal Apecz Ryche de Schaumburg.

En el registro de contribuyentes del 1398 solamente se enlista al padre Apecz Ryche.
Übereinstimmend berichten Georg Jaeckel und Walter Kuhn, daß die Geschwister Peter und Hans Opitz in Koblenz anwesend waren, als Gefolgsleute des Kaisers Sigismund zur zeit des Konzils 1415.
Sigismund wurde erst 1433 Kaiser des Heiligen Römisches Reich
Jorge Jaeckel y Walter Kuhn informan concordantemente que los hermanos Pedro y Hans Opitz estaban presentes en Coblenza, en la comitiva del Emperador Sigismundo durante el Concilio del 1415.
Sigismundo llega a ser Emperador del Sacro Imperio en el 1433
Die Standeserhebung des Peter Opitz im Jahre 1429 war eine Annerkennung für die Dienste gegen die Zarrazenen, wahrscheinlich in der verloreren Schlacht bei Nikopolis.
Die Urkunde von 1429 läßt eine eindeutige Identifizierung des Peter Opitz nicht zu, ebensowenig ist klar, ob der Adler als Opitz Wappen zu deuten ist, oder als Siegel des Sigismunds.
La elevación de rango de Pedro Opitz en el 1429 es un reconocimiento a sus servicios en contra de los Zarracenos, probablemente durante la desastrosa batalla de Nicópolis.
El documento del 1429 no permite identificar con seguridad al Pedro Opitz ni tampoco se sabe si el águila es el escudo Opitz o el sello de Sigismundo.
Kuhn zitiert Unterlagen aus dem Jahre 1670 und sagt nicht ob Opitz, Opiz, Opic oder Apecz gescrieben wurde. Wie die Schreibweise von 1415 war, ist ebenfalls nicht sicher. Kuhn cita de un informe del 1670 y no dice si se escribió Opitz, Opiz, Opic o Apecz. Tampoco es seguro de que manera fué escrito en el 1415.