Braunau in Böhmen Braunau en Bohemia

Die Geschichte des Braunauer Ländchens ist eng mit der Geschichte der Benediktiner-Abtei Brevnov-Braunau verbunden. In der Frühgeschichte spielt Braunau keine Rolle, das Gebiet befand sich versteckt abseits der Straßen. Es gibt auch keine Funde, die für eine Besiedlung vor der Volkerwanderungszeit sprechen würden. Nur im Jahre 1893, also mehr als 600 Jahre nach der deutschen Besiedlung, ist bei Dittersbach ein Beil gefunden worden, das von einigen Forschern als prähistorisch bezeichnet wurde. Auch bei Wiesen sind einige Gräber gefunden, die den germanischen Vandalen zugeschrieben wurden. La historia del terruño de Braunau está estrechamente ralacionada con la Abadía benedictina de Brevnov-Braunau. En la prehistoria no juega Braunau ningún papel, la zona se encuentra alejada de los caminos. Tampoco hay hallazgos que demuestren una colonización de antes de la época de las migraciones. Recién en el 1893, o sea, mas de 600 años después de la colonización alemana se encuentra cerca de Dittersbach un hacha que es atribuída a épocas prehistóricas por algunos investigadores. Cerca de Wiesen se encuentran tumbas atribuídas al grupo germano de los vándalos.
 
Der Benediktiner Abt Chuno (1197-1217) von Brevnov bei Prag sandte 1201 den Mönch Juryk als Einsiedler in das heutige Politzer Gegend. Dabei drangt Juryk entlang der Mettau und kurz danach sind andere brevnover Mönche vom Abt geschikt worden. Juryk starb "von Mühen und Krankheitet gebrochen" am 04.12.1209 und der Mönch Vitalis setzte sein Werk fort. Bereits 1213 enstand ein Kloster mit einer hölzernen Kapelle. Der Abt wandte sich dann an König Premysl Ottokar I. (1197-1230) von Böhmen, dem das Gebiet gehörte und bekamm 1213 das ganze Gebiet. El abate benedictino Chuno (1197-1217) de la abadía de Brevnov cerca de Praga envía en el 1201 al monje Jurik como eremitaño al territorio de Politz. El se interna por la ribera del Metau (Metuji) y poco después le siguen otros monjes enviados por el abate. Jurik muere abatido por el trabajo y enfermedades el 04.12.1209 y el monje Vitalis ocupa su lugar. Ya por el 1213 se edifica un convento con una capilla de madera. El abate solicita entonces al Rey Premysl Otocar I (1197-1230) de Bohemia, que era el dueño del territorio la autorización y recibe de éste todo el territorio en el 1213.
 
Über die Grenzen des Gebietes herrscht uneinigkeit. Einige Autoren sind der Meinung, die Schenkung würde auch das Weckelsdorfer Gebiet über Friedland hinaus beinhalten. Interessant ist die Tatsache, daß in der Urkunde vom 1213 das Politzer Gebiet als einsam und Wüst beschrieben wird, Latein : quendam circuitum meum, qui Poliz vulgariter appellatur, .. locum solitarium et desertum. qui Poliz vulgariter appelllatur bedeutet, daß das Gebiet vom normalen Volk d.h. die Deutschen Politz gennant wird. Die zwei schon bestehenden Orte im Süden, Nezvacilov und Provodov werden dem Abt ebenfalls geschenkt. Acerca de la extensión del territorio existen diferentes opiniones. Algunos autores opinan que el regalo también incluía la zona de Weckelsdorf y hasta mas allá de Friedland. Un hecho interesante es que el documento del 1213 describe la zona de Politz como un lugar solitario y desierto, en latín : quendam circuitum meum, qui Poliz vulgariter appellatur, ... locum solitarium et desertum. qui Poliz vulgariter appellatur significa que los habitantes comunes, o sea, los alemanes, llaman a la zona Politz. Las dos aldeas ya existentes en el sur, Nezvacilova y Provodova también se incluyen en el regalo al abate
 
Konig Wenzel I. (1230-1253), Sohn und Nachfolger des Ottokars I. bestätigt diese Schenkung mit einer Urkunde von 1229. El rey Wenzel I (1230-1253), hijo y sucesor de Otocar I confirma esta donación con un documento del 1229.
 
Diese zwei Urkunden, und eine dritte, vom Herzog Bolko von Schlesien, die das Politzer Gebiet erwähnt, sin nach Meinung einiger Forschern des 20. Jahrhunderts Fälschungen, obwohl echte Urkunden für die gefälschten zugrunde liegen sollten. Estos dos documentos y un tercero, en el que el duque Bolko de Silesia menciona al territorio de Politz son falsificaciones, según han demostrado estudios del siglo XX. Las falsificaciones, eso sí, se basan en documentos originales
 
Eine genaue Abgrenzung des Gebietes scheint eine Eintragung in der Handschrift Cantica canticorum vom 05.03.1255 zu geben. Una delimitación mas exacta de la zona parece encontrarse en el manuscrito Cantica canticorum del 05.03.1255.
 
Abt Martin (1253-1278) ließ sich vom jungen König Ottokar II. (1253-1278) das ganze Besitzgut 1260 bestätigen, ohne daß in der Urkunde genauen Grenzen bezeichnet werden. Braunau oder eine andere Siedlung werden nicht erwähnt. El abate Martín (1253-1278) hace que el joven rey Otocar II (1253-1278) le confirme sus pertenecias en el 1260, sin que se delimiten exactamente. Braunau o alguna otra aldea no son mencionadas en este documento.
 
Zu dieser Zeit existierte Braunau schon, weil bereits 1256 als Marktflecken benannt wird. Der Prager Bischof Johannes übergab 1258 die Pfarrei Braunau den Mönche von Politz. Para esta época ya existía Braunau, que es mencionada como mercado en el 1256. El obispo Juan de Praga le entrega la parroquia de Braunau (las entradas de dinero) a los monjes de Politz en el 1258.
 
Der böhmischer Professor an der Prager Universität Wenzel Wladiwoj Tomek schreibt in einer tschechischen Zeitschrift im Jahre 1857 : Die Bevölkerung war in den Dörfern älterer Einrichtung, nämlich in denen mit böhmischem Rechte, ohne allen Zweifel durchaus böhmisch;.. Aus schon angeführten Gründen halte ich dafür, dass die ersten Ansiedlungen auf der Braunauer Seite des Politzer Bezirkes nicht von den Brewnower Aebten herrührten, sondern von königlichen Beamten, die vor der Schenkung König Premysls (Anmk.: Ottokar I.) eine Gewalt über diese Gegeng ausübten und diese zum Theile auch nach der Schenkung nicht aufgeben wollten. Diese Ansiedlungen waren ausser einigen Anfängen der spätern Stadt Braunau allem Anscheine nach wie ebenfalls schon früher begründet worden, diejenigen Dörfer, welche wir später als Pfarrdörfer finden, also Ruppersdorf, Hermsdorf, Schönau, Märzdorf und Barzdorf und vielleicht noch ein oder das andere Dörfer mehr. Diese ältesten Dörfer hatten aber anfänglich vielleicht nicht ihre ganze spätere Ausdehnung und waren wohl auch mit andern Namen bezeichnet. Älteste Nachrichten über die Herrschaften Braunau und Politz, Verlag Jaroslaw Pospisil, Prag 1857, Seite 47-48. El profesor bohemio de la universidad de Praga Wenzel Wladiwoj Tomek escribe en una revista checa en el año 1857 : Los habitantes en las aldeas más antiguas, a saber en aquellas con legislación bohemia, eran sin lugar a dudas bohemios; .. por los motivos ya mencionados digo que la primera colonización en la parte de Braunau del territorio de Politz no se origina por los abates de Brevnov, sino por oficiales del rey, quienes ya antes de la donación por el rey Premisl (Red.: Otocar I) dominaban la zona y que en parte aún después de la donación no querían entregar. Estas colonizaciones eran exeptuándo algunos inicios de la posterior ciudad de Braunau, al parecer, y como ya se ha demostrado antes, aquellos pueblos que después encontramos como parroquias, o sea, Ruppersdorf, Hermsdorf, Schönau, Märzdorf y Barzdorf y quizás algún u otro pueblo más. Estos pueblos más antiguos no tuvieron quizás sin embargo al comienózo la extensión que alcanzaríon despéués y tenían seguramente otros nombres. Noticias más antiguas sobre los dominios de Braunau y Politz, Editorial Jaroslaw Pospisil, Praga 1857, págs. 47-48.
 
Auf Seite 29 schreibt W. W. Tomek : In dieser Gegeng gränzte der Politzer Bezirk mit den Wäldern der Einsiedler, später Mönche, von Griesau (Anm.: Grüssau) in Schlesien Zusammen, wie in einer Urkunde des Herzogs Boleslaw III. von Schlesien vom Jahre 1249 erwähnt wird. Der östlicher Anfang dieser Grenzen zwischen den Wäldern der beiden Klöster war an den Quellen des Baches Lesk (jetzt Lässig, welcher zwischen Landshut und Kupferberg in die Bober fällt), an der Kamenna Gora, an welcher sich auch auch die Quellen der Steine befinden.
In scheinbarem Widerspruche mit dieser Unserer Erklärung der ältesten Gränzen des Politzer Bezirkes steht eine andere Beschreibung derselben auf der West- und Nordseite, nach welcher sie viel enger ausfallen. Dieser Beschreibung kommt vor auf dem Deckel einer Pergamenthandschrift des Brewnower Archives, betitelt Cantica Canticorum; sie ist von einer Hand des 13. Jahrhunderts. Es werden darin die die Gränzen mit zwei Nachbaren, erstens Herrn Peter, Sohn des Sezeme, zweitens Herrn Rubin, angegeben.
En la página 29 sigue W. W. Tomek : En esta zona colindaba el circuito de Politz von los bosques de los eremitaños, después monjes de Griesau en Silesia, como se puede ver en un documento extendido por el duque Boleslavo III de Silesia en el 1249. El extremo oriental de esta frontera en el bosque entre los dos conventos estaba en la fuente del arroyo Lesk (ahora Lässig, que desemboca en el Bober entre Landshut y Kupferberg) que se encuentra en el Camena Gora (un cerro), en el cual también está la fuente del riachuelo Steine.
Existe otra descripción de los límites originales del circuito de Politz hacia el oeste y el norte, según la cual serían mucho más reducidos y que parece contradecir nuestra explicación. Esta descripción se observa en la portada de un manuscrito de pergamino del archivo de Brevnov, llamado Cantica Canticorum y fué escrito por una mano del siglo XIII. Allí se describen las fronteras con dos vecinos, primero el Señor Peter, hijo de Sezeme, segundo el Señor Rubin.
 
Der Widerspruch ist natürlich dadurch entstanden, weil die Eintragung auf dem Deckel des Cantica Canticorum nachweislich echt ist, während die anderen Urkunden nachträglich "verbessert" wurden, obwohl echte Urkunden zugrunde liegen. Esta contradicción se origina naturalmete porque la descripción de la tapa del Cantica Canticorum es comprobadamente auténtica, mientras que los demás documentos han sido "corregidos" posteriormente, aunque tomando en cuenta documentos auténticos
 
Andere Autoren, die sich auf W. W. Tomek stützen, wie z. B. L. Wintera geben 1171 als Gründungsjahr von Braunau. Wintera schreibt : eine Zeit, welche die älteste Überlieferung in einer sehr alten Handschrift des Stiftes Brevnov und auf dem Thurme der Friedhofskirche niedergelegt hat, ... wenn auch die Sicherheit dieser Ziffern nicht urkundlich, sondern traditionell ist. Wintera schreibt nicht, wie alt diese älteste, sehr alte Hanschrift ist, auch nicht wer sie und wann je gesehen hat, auch nicht seit wann und bis wann sie im "Thurme" niedergelegt haben sollte. Otros autores que se apoyan en los Trabajos de W. W. Tomek, como p. ej. L. Wintera ubican la fundación de Braunau en el 1171. Wintera escribe : un tiempo en el cual los cuentos hablan de un manuscrito muy antiguo del convento de Brevnov que se encontraba en la torre de la iglesia del cementerio, ... aunque la seguridad de estas cifras no se basa en documentos, sino en la tradición. Wintera no dice cuán antiguo es este manuscrito, tampoco quién y cuándo lo ha visto ni desde ni hasta cuando se encontraba el mismo en la torre.
 
W. W. Tomek schreibt auf Seite 34. : Vor der Schenkung vom Jahre 1213 können diese Colonien nicht wohl entstanden sein, da sonst die Schenkungsurkunde den Bezirk Politz nicht als einöde und Wüste hätte bezeichnen können; derselbe hätte dann auch seinen Namen eher von Braunau als von Politz bekommen. En la página 34 sigue W. W. Tomek : Antes de la donación del año 1213 de seguro no se fundaron estas colonias, de otra manera no se hubiese hablado de la zona de Politz como solitaria y desierta, además, hubiese recibido este territorio su nombre de Braunau antes que de Politz.
 
Wenn aber diese Siedlungen schon bei der Ausstellung der sicherlich echten Urkunde von König Ottokar II. von 1260 fast 100 Jahre nach Wintera, oder etwa 50 nach Tomek existiert hätten wären sie mit Sicherheit eine gute Einnahmequelle für ihre (nach Tomek königlichen Beamten) Besitzer oder Herren gewesen. Si acaso ya hubiesen existido estas localidades al momento de expedirse el documento comprobadamente auténtico del 1260 por el rey Otocar II; casi 100 años según Wintera, por lo menos 50 según Tomek, hubiesen sido las mismas una buena entrada de dinero para sus dueños (según Tomek oficiales reales).
 
Diese Besitzer hätten dann versucht, ihren Eigentum von der Bestätigung der Schenkung an Abt Martin auszuschließen, der Abt seinerseits, hätte bestanden, daß diese wichtigen Ortschaften ausdrücklich in der Schenkungsurkunde aufgenommen werden. Dies war der Fall bei den winzigen, völlig unbedeutenden Orte Nezvacilov und Provodov, die offensichtlich von königlichen Beamten gegründet wurden. Estos dueños hubiesen intentado impedir que el rey le regale al abate Martín sus pretenencias, el abate, por su parte, hubiese insistido en que se incluyan estas localidades importantes explícitamente en el documento. Este fué el caso para las aldeas pequeñas, sin mayor importancia, Nezvacilov y Provodov, que sin lugar a dudas fueron fundadas por oficiales del rey de Bohemia.
 
Als Vergleich können die Streitigkeiten vom 1215 zwischen dem Breslauer Piasten Herzog Heinrich I. (1201-1238) und dem Breslauer Bischof Lorenz (1207-1232) um die nach 1202 gegründeten deutschen Siedlungen. Wegen dieser Streitigkeiten ist sogar Papst Inozenz III. 1215 eingeschaltet worden, der danach den früheren Bischof von Halberstadt, Konrad als Vermittler einsetzte, und der erst 1217 einen Vergleich errecichte. Como comparación tenemos el caso de la disputa del año 1215 entre el duque Enrique I de Silesia (1201-1238) y el obispo de Bratislava, Lorenzo (1207-1232) por unas aldeas alemanas fundadas en el 1202. En esta disputa se llegó incluso a apelar al Papa Inocencio III en el 1215, el cual nombró como interventor a Conrado, que había sido obispo de Halberstadt. Conrado consige que se llege a un acuerdo en el año 1217
 
Gegen eine Besiedlung vor 1250 spricht auch die Form der Dörfer im Braunauer Ländchen, die ohne Ausnahme Hufendörfer sind, d. h. die Dörfer sind alle planmäßig in der typischen langgestreckten Form angelegt, die die deutschen Siedler aus dem Erzgebirgsvorland, der Mark Meißen und der Oberlausitz mitgebracht hatten. Die alten, slawischen Siedlungen sind nicht auf dieser Art angelegt worden, ebensowenig hatten die slawischen Siedlungen deutsches Recht, auch nicht die Dörfer die in Böhmen von königlichen Beamten gegründet wurden. En contra de una colonización antes del 1250 también está el tipo de las aldeas del terruño de Braunau, que sin exepción son del tipo de colonias planeadas a lo largo de una calle que ya usaron los alemanes al colonizar zonas de la Marca de Meißen, Lusacia alta, etc. Las aldeas eslavas antiguas no presentan esta forma de construcción y los colonos eslavos no estaban bajo la legislación del derecho alemán, tampoco las aldeas bohemias que fuesen fundadas por oficiales reales.
 
 
Das die Herrscher das für sie günstigeres böhmisches Recht später freiwillich in deutsches Recht umgewandelt hätten ist nicht sehr wahrscheinlich, deswegen gab es in Politzer Gebiet einige ältere Siedlungen, offensichtlich von königlichen Beamten gegründet, mit böhmischen Recht und eine Mehrheit, neuere Siedlungen mit deutschem Recht. Que los potentados hayan renunciado voluntariamente al derecho bohemio, que era más ventajoso para ellos, a favor del derecho alemán, es casi imposible y por esto existían en la zona de Politz algunas aldeas antiguas, fundadas por oficiales reales, con derecho bohemio y una mayoría de aldeas de fundación posterior con derecho alemán.
 
Eben darum ging es um 1215 in dem Streit zwischen dem Breslauer Bischof Lorenz un dem Breslauer Piast Herzog Heinrich I., über die Zehntzahlung. Das deutsche oder Emphyteuse Recht aber, löste die Zehntenverpflichtungen ab und gab den Neusiedler das freie Verfügungs-, Erb- und Verkaufsrecht über ihren Gut. Das deutsche Recht gab aber noch zusätzlich der Gemeinde die eigene niedrige Gerichtbarkeit und die Selbstverwaltung. Exactamente de esto se trataba el problema del 1215 entre el obispo Lorenzo de Bratislava y el duque Enrique I, acerca del pago de diezmos. El derecho alemán eliminó el pago de diezmos y le daba a los colonos el libre derecho de posesión, herencia y venta de sus pertenencias. El derecho alemán le daba adicionalmente a la comunidad la juridicción civil local y el autogobierno.
 
Wenn aber die Besiedlung nicht von den Brevnover Mönche eingeleitet wurde, dann aus böhmisch-königliche Seite nur vom Burggraf von Glatz, weil angeblich schon im 12. Jahrhundert ein Weg von Glatz nach Braunau führte. Bei den späteren Streitigkeiten zwischen Braunau und Glatzer Grafen ist aber nie die Rede gewesen, daß Braunau vom Anfang an von Glatzer Beamten gegründet wurde. Braunau ist im Laufe der Geschichte mehrmals der Grafschaft einverleibt worden, dann erreichte es aber immer wieder die Selbstständigkeit. Si acaso la colonización no fué originada por los monjes de Brevnov, entonces de parte real bohemia solamente por el conde de Glatz, esto porque se decía que ya en el siglo XII existió un camino entre Glatz y Braunau. En los conflictos posteriores entre Braunau y los condes de Glatz jamás se argumentó que Braunau haya sido fundada originalmente por oficiales de Glatz. Durante la historia fué Braunau en varias ocasiones anexada al después condado de Glatz, pero siempre consiguió recuperar su independencia.
 
Die Burggrafen von Glatz besiedelten ihre eigene Gebiete hauptsächlich mit deutschen Siedlern, die sie in Schlesien anwarben. Diese Anstrengungen wurden aber erst im 13. Jahrhundert vergrößert, mehr als Reaktion gegen die Kolonisatorischen Aktivitäten des schlesischen Piasten Heinrich I. (1201-1238) von Breslau. Los condes de Glatz colonizaron sus territorios principalmente con alemanes venidos de Silesia. Este esfuerzo colonizatorio se aumentó recién en el siglo XIII como respuesta a la actividad colonizadora del piasto silesio Enrique I (1201-1238) de Bratislava.
 
Bis zum Mongolensturm 1241 waren in Schlesien mindestens zehtausend Hufen (fränkische Hufe = 24 ha) mit Deutschen besetzt. 1234 gewann Herzog Heinrich I. einen Teil von Großpolen, nachdem er bereits 1232 Krakau gekauft hatte. Er vermittelte auch die Berufung des Deutschen Ordens in das Kulmerland 1225 und förderte überall die Ansiedlung deutsche Bauern und Handwerker. Durch die moderneren Arbeitsmethoden der Deutschen im Bergbau und in der Landwirtschaft erhoffte er sich größere Einnahmen. In Großpolen bemühte sich Wladislaw Odonicz zwischen 1225 und 1239 auch um die Ansiedlung von Deutschen, er scheiterte aber, weil es in Schlesien nicht genug Deutsche gab. Hasta la invasión tártara en el 1241 habían en Silesia por lo menos doscientos cuarenta mil hectáreas labradas por alemanes. En el 1234 recibe el duque Enrique I parte de Granpolonia, después de comprar Cracovia en el 1232. El hace de mediador para que los caballeros de la Orden Alemana colonicen el territorio de Kulm en el 1225 y promueve la asentación de campesinos y artesanos alemanes por todas partes. Aprovechándo los métodos modernos de los alemanes en la minería y agricultura esperaba obtener beneficios económicos. En Granpolonia intenta Wladislavo Odonicz entre el 1225 y el 1239 asentar alemanes, pero no tiene éxito porque no había suficientes colonos alemanes en Silesia.
 
In der Gegend von Schlesien, das an das Braunauer Land grenzt, werden die Kolonisationsbemühungen der schlesischen Herzöge bis 1242 warten müßen. Als 1242 die Witwe des Herzogs Heinrich II. (1238-1241) von Schlesien, Großpolen und Lausitz, Oberregentin Anna den Benediktinern von Opatowitz aus ihrer Böhmischen Heimat das Gebiet von Cressobor (Grüssau) zur Gründung eines Kloster gab, war dies eine Waldeinöde. En la zona de Silesia que colinda con el terruño de Braunau deberán esperar los esfuerzos colonizadores de los duques silesios hasta el 1242. Cuando la viuda del Duque Enrique II (1238-1241) de Silesia, Granpolonia y Lusacia, la regente Ana, le entrega a los Benedictinos de Opatowitz de su patria bohemia la zona de Cresobor (Güssau) en el año 1242 para que funden un convento, era ésta un bosque muy espeso.
 
Die Benediktiner blieben bis 1289, es wird nicht berichtet, daß sie Ansiedlungen unternommen hätten, und verkauften das Gebiet an Herzog Bolko von Schlesien-Löwenberg, welcher im September 1292 einen Zisterzienserkloster stiftete. Los benedictinos se quedan hasta el 1289 y no hay informes de que hayan intentado asentamientos de colonos. Le venden el territorio al duque Bolko de Silesia-Löwenberg, el cual funda un convento de monjes custodios en el 1292
 
Es ist auch nicht zu erwarten, daß "übereifrige" schlesiche Kolonisatoren das Braunauer Land besiedelt hätten, obwohl die Grenzen nicht festgelegt waren. Auf beiden Seiten war die Gegend mit dichtem Wald bedekt. Tampoco se puede esperar que colonizadores silesios "muy trabajadores" hayan colonizado la zona de Braunau, aunque las fronteras eran aún desconocidas. A ambos lados estaba cubierta de espesos bosques vírgenes.
 
Es stellt sich nur die Frage : "warum ließ der Brevnover Abt, der ja die gefälschte Urkunde von 1213 besaß, diese überhaupt anfertigen? Eine Erklärung gibt der braunauer Historiker Beda Franz Menzel: Den Einsiedler Juryk hatte Abt Chuno von Brevnov, der entschlossen war, die führende Stellung seiner Abtei in Böhmen durch Neugründungen zu vertiefen und zu festigen, in das Gebiet von Politz gesandt, um hier die Gründung eines Klosters in die Wege zu leiten.
Der Ansatz im Politz gelang und er ließ sich von Premysl Ottokar I. das Gebiet um Politz schenken. Bald aber erwies sich, das dieses Gebiet, wie es zunächst in der Schenkung vermacht worden war, kaum eine wirtschaftliche Entfaltung ermöglichte. Das war vielleicht noch nicht so bald erkannt worden, wohl aber unter dem Abt Clemens II. (1238-1249) konnte das schon der Fall gewesen sein.
Der Blick über das Sterngebirge bot da einen Kessel, der ganz andere Möglichkeiten versprach. Auch der war weithin von Wald bewachsen und unbesiedelt. ... Dann war Politz, wie Simak meinte, eine Fehlinvestition und die Zukunft lag hinter dem Sterngebirge. .... Offenbar hatte Abt Martin erkannt, ..., und glaubte sich berufen, das zu korrigieren, indem er das Braunauer Gebiet, das in der echten Schenkungsurkunde von Ottokar I. nicht inbegriffen war, bei den damals unklaren Gesetzen einfach miteinbezog. Dabei mußte er mit Schwiriegkeiten von Seiten der Nachbarn Sezema (siehe Wiesen, Wernersdorf) und des Glatzer Burggrafen rechnen. .... In diesem Zusammenhang ließ er sich dann am 03.11.1260 durch eine Urkunde vom König (Anm. Ottokar II.) den ganzen Besitz von Politz mit allen Gütern "ultra montes, qui steni et parietes vulgariter nominatur" (jenseits der Berge, die allgemein Steni, auch Wände genannt werden) bestätigen. .... ohne die bereits gegründete Stadt und die Dörfer anführen zu lassen,... Offenbar lag ihm daran, des Adels wegen den Eindruck zu erwecken, daß es sich um wertlose Waldungen handle.... Um die ganze Sache vor dem Burggrafen in Glatz und den Beamten des Königs (Hochadel) zu sichern, waren die Fälschungen von 1213 und 1229 wesentlich später vollzogen worden.... Das setzt natürlich voraus, daß Braunau "auf grünen Rasen" errichtet wurde, das heißt, daß vorher keine Siedlung oder gar Feste mit Glatzer Beamten hier bestand,...
Das Braunauer Land. 3. Auflage, Forchheim November 1984, Seiten 72-73.
Surge la preguta : ¿por qué motivo hace el abate de Brevnov falsificar el documento del 1213 que permaneció en sus manos? El historiador oriundo de Braunau, Beda Franz Menzel explica lo siguiente : El eremitaño Jurik había sido envíado por el abate Chuno de Brevnov, quién mediante fundaciones pretendía asegurar y aumentar el papel predominante en Bohemia de su abadía, hacia el territorio de Politz para organizar la fundación de un convento.
La empresa de Politz dá buenos resultados y le pide a Premysl Otocar I que le regale la zona. Pronto se descubre que esta zona, como estaba delimitada en la donación, no daba oportunidades de desarrollo económico. Este hecho quizás no se reconoció de inmediato, pero durante el gobierno del Abate Clemente II (1238-1249) de seguro que ya se sabía. Una mirada hacia el otro lado de las montañas (Steny = Sterngebirge) ofrecía un valle cerrado muy prometedor. Este valle también estaba cubierto de bosques y deshabitado. ... Politz era, según opinaba Simak un mal negocio y el futuro estaba del otro lado de las montañas. .... Evidentemente se había dado cuenta el abate Martín, ..., y creía estar destinado a corregir el error, sencillamente incluyendo al terruño de Braunau en su colonización, aunque éste no estaba incluído en el documento auténtico de Otocar I, aprovechándo la legislación no esclarecida. El esperaba tener dificultades de parte de sus vecinos Sezema (ver Wiesen, Wernersdorf) y del conde de Glatz. Tomando en cuenta esto es que le pide al rey (Red.: Otocar II) que le confirme la posesión de las tierras de Politz incluyendo aquellas que se encuentran por detrás de las montañas que son llamadas normalmente Steni o paredes. .... sin que se incluyan la ciudad y las aldeas que ya se habían fundado, ... evidentemente le interesaba dar la apariencia de que se trataba de bosques sin mayor importancia, para tranquilizar a la alta nobleza.... Para asegurar todo el asunto delante del Burgograve (conde) de Glatz y de los oficiales del rey (alta nobleza), se extienden las falsificaciones del 1213 y del 1229 en una época muy posterior.... Para poder llevar a cabo esto, sin embargo, era necesario que Braunau se haya fundado en territorio vírgen, o sea, donde no existan aldeas y mucho menos un fuerte o castillo de oficiales de Glatz, ...
El terruño de Braunau. 3. Edición, Forchheim Noviembre 1984, págs. 72-73.
 
Braunau
Das Kloster schloß einen Vetrag mit dem Lokator oder Kolonistenführer, der Leute anwarb und dann diese Siedler in das neue Dorf führte. Die Siedler hatten 16 steuerfreie Jahre lang Zeit, um die ihnen zugeteilten Wälder zu rodern und urbar zu machen, sie mußten dafür eine Anzahlung oder Arrha zahlen, danach hatten sie an bestimmten Tage fest vorgeschriebene Leistungen zu erfüllen. Der Lokator erhielt etwas mehr Land als die Siedler, ein Teil davon, das sogenante Freigut, steuerfrei, das Richteramt, d.h. er wurde der Scholze oder Schulz, und noch andere Privilegien, wie z. B. die Mühle oder Ausschank. Dafür mußte er aber für die ersten 16 Jahre für den Unterhalt der Siedlern sorgen, bestimmte Sachleistungen ans Kloster abzführen und im Kriegsfalle dem Abt zu Pferd und volle Rüstung zu Verfügung zu stehen. El convento hacía un contrato con un locador o guía de colonización, quién reclutaba gente y después llevaba a los colonos a la nueva aldea. Los colonos tenían 16 años, durante los cuales estaban exentos de impuestos, para desbrozar sus chacras y comenzar a sembrar, debían pagar una cierta cantidad, llamada arra y después aportar ciertos servicios y pagos en fechas determinadas. El locador recibía un terreno más grande, una parte del cual, el campo libre, estaba exenta de impuestos, el puesto de juez o Scholze y otros privilegios, como por ejemplo el molino o un bar. El debía encargarse del mantenimiento de los colonos por los primeros 16 años, entregar ciertos productos al convento y servir como soldado al abate con su propio caballo y armadura, en el caso de guerra.
 
Es wird berichtet, daß es in Mittel- und Westdeutschland genug bereitwillige Siedler gab, die mit der ganzen Familie, Saatgut, Vieh und Ackergeräte nach den Osten in ein bereits abgeschprochenes Gebiet zogen. Se informa que en el centro y Oeste de Alemania había suficientes colonos deseosos de buscar nuevos horizontes, y que con toda la familia, semillas, animales y maquinaria agrícola emigraban al Este, a una zona previamente establecida.
 
Für das Braunauer Gebiet kamen die Siedler für den südlichen Teil aus der Grafschaft Glatz und für den nordlichen Teil über Grüssau und Friedland aus Schlesien. Sie stammen aber aus Mitteldeutschland, einzelne auch aus dem Süddeutschen Raum. Al terruño de Braunau llegaron los colonos del condado de Glatz a la parte Sur y por Grüssau y Friedland desde Silesia al Norte. Eran sí originarios del centro, y algunos también del Sur de Alemania
 
Der Burggraf von Glatz, Gallus von Lemberg war mit dem Bischof Bruno von Holstein-Schaumburg (1245-1281) in Olmütz befreundet. Diese Bruno ist der große Kolonisator von Mähren, und neue Nachforschungen nach, war einer seiner Beauftragten derjenige "Ratenfänger", der die "Kinder" von Hameln mitnahm. El burgrave de Glatz, Gallo von Lemberg era amigo del obispo de Olmütz, Bruno von Holstein-Schaumburg (1245-1281). Este Bruno es el gran colonizador de Moravia, y según investigaciones recientes, fué uno de sus promotores el "flautista de Hamelin" que se llevó a los niños de la ciudad de Hameln.
 
Es bestanden auch sehr engen Verbindungen zwischen dem Abt Martin und dem Bischof von Olmütz. Ob der Name Braunau aus Bruno enstanden ist oder nicht, ist nicht ganz geklärt. También existían relaciones amistosas muy estrechas entre el abate Martín y el obispo de Olmütz. Si acaso el nombre de Braunau se deriva del nombre de Bruno no está aún totalmente esclarecido.
 
Die zwei anderen Theorien,
  1. aus der braunen Erde,
  2. aus der Mutterabtei Brevnov,
müßen natürlich als falsch verworfen werden.
Las otras dos teorías :
  1. del color marrón de la tierra,
  2. del nombre de la abadía Brevnov,
son muy poco probables.
 
  1. die Erde wurde nie als braun, sondern als rot bezeichten,
  2. die Verwandschaft zu dem Wort Brevnov ist nur mit der tschechischen Bezeichnung für Braunau möglich, nämlich Broumov, (obwohl der Wortstamm Brew- anders ist) in den ältesten Urkunden kommen aber nur die Formen Brunov und Brumov vor, später auch Brunovia.
  1. el color de la tierra siempre se ha designado como rojo y no marrón,
  2. la similitud con la palabra Brevnov se dá solamente con el nombre checo de Braunau, Broumov, (aunque la raíz de la palabra tampoco es igual) y en los documentos antiguos solamente aparecen los nombres Brunov y Brumov, algo después también Brunovia.
 
Die Stadt Braunau und die meisten Dörfer sind in kurz-aufeinander-folgenden Aktionen gegründet worden. Obwohl für einige keine Gründungsurkunden mehr vorhanden sind, kann die Zeitspanne in der Zeit des Abtes Martin (1253-1278) lokalisiert werden. La ciudad de Braunau y la mayoría de las aldeas se fundaron en acciones muy seguidas. Aunque se han perdido los documentos de fundación de algunos pueblos, se puede decir que la mayoría se fundó durante la época de gobierno del abate Martin (1253-1278).
 
Für das Braunauer Land wird vom Anfang an die flämische Hufe verwendet, die in etwa 16,8 Hektar entspricht, anders als in Schlesien wo am Anfang die fränkische Hufe, die 24 Hektar entspricht, benutz wurde. Danach, mindestens teilweise fand auch in Schlesien die flämische Hufe verwendung. En el terruño de Braunau se utilizó desde el principio la cuadra holandesa, que equivale a mas o menos 16.8 hectáresa, a diferencia de Silesia, en donde al principio se usó la cuadra franca, de 24 hectáreas. Posteriormente, por lo menos regionalmente también se utilizó la cuadra flandesa en Silesia.
 
Heinzendorf am 31.08.1255 übergibt Abt Martin dem Lokator Frichel 15 Hufen zwischen der Steine und den Bächen Slatinny und Záhorov. 1393 wir Heynczendorff gennant, später Hainsdorf. Der Name bezieht sich auf die verkürzte Form von Heinrich oder Heinz. Der heutige tschechische Name Hyncice ist die Übersetzung des deutschen Namens. Heinzendorf el 31.08.1255 le entrega el abate Martín al locador Frichel 15 cuadras entre el Steine y los esteros Slatinny y Záhorov. En el 1393 se llama la aldea Heynczendorff, después Hainsdorf. El nombre se deriva de Enrique. El nombre checo actual Hyncice es la traducción del nombre alemán.
 
Weckersdorf am 04.09.1255 erhielt der Lokator Konrad 12 Hufen. Das Dorf wird als Wickersdorf 1395 erwähnt und 1412 heißt es schon Weckersdorf. Der Ursprung des deutschen Namens ist nicht geklärt, der tschechische Name Krinice bezieht sich auf dem Bach. Weckersdorf el 04.09.1255 recibe el locador Konrad 12 cuadras. La aldea se menciona como Wickersdorf en el 1395, pero en el 1412 ya se llama Weckersdorf. El origen del nombre alemán no está esclarecido, el nombre checo Krinice se deriva del estero del mismo nombre.
 
Barzdorf am 15.03.1256 erhält Perthold 80 Hufen, zwei Mühlen und eine Schenke. 1406 wird das Dorf Bertholdsdorf genannt. Barzdorf el 15.03.1256 recibe Bertoldo 80 cuadras, dos molinos y un bar. En el 1406 se llama Aldea de Bertoldo.
 
Großdorf Rudger mechanicus erhält am 15.03.1256 50 Hufen Wald zur Besiedlung. Großdorf el mecánico Rudiger recibe el 15.03.1256 50 cuadras de bosque para colonizar.
 
Märzdorf in der Urkunde für Weckersdorf wird die Villa Martini als Nachbargemeinde erwähnt. Die Gründungsurkunde ist nicht mehr vorhanden. Der Name kann sich auf dem ersten Schulzen beziehen, aber auch auf dem Abt Martin. Der tschechische Name Breznice stammt vom Bach Brissnicz. Märzdorf en el acta de fundación de Weckersdorf se menciona a la Villa Martini como comunidad vecina. De Märzdorf ya no existe acta de fundación. El nombre puede derivarse del primer juez, pero también del abate Martín. El nombre checo Breznice se deriva del estero llamado Brissnicz.
 
Hauptmannsdorf keine Gründugsurkunde vorhanden. Abt Bavarus (1290-1332) ließ 1296 die Urkunde erneuern. Das Dokument befand sich im Archiv des Bischofs von Olmütz. Hauptmannsdorf no existe acta de fundación. El abate Bávaro (1290-1332) hace emitir una copia en el 1296. Este documento se encuentra en el archivo episcopal de Olmütz.
 
Bodisch der Lokator Wikmann gründete von Politz aus 1256 das Dorf, mit deutschen Siedlern, es liegt aber die Vermutung nahe, daß schon ein tschechisch besiedelter Weiler bestand. Bodisch el locador Wikmann funda la aldea con colonos y legislación alemanes desde Politz en el 1256, aunque se supone que antes ya existía un villorrio checo.
 
Voigtsbach vermutlich um 1255 aus einer Vogtei am Bach gegründet. Voigtsbach probablemente fundada el 1255 en tierras de un administrador.
 
Ruppersdorf keine Gründugsurkunde vorhanden, wird aber in der Cantica Canticurum 1255 als nördliche Grenze genannt. 1355 wir als Ruperti Villa erwähnt. Ruppersdorf no existe acta de fundación, pero se menciona como el límite norte en el Cantica Canticorum del 1255. En el 1355 se llama Villa de Ruperto.
 
Dittersbach keine Gründugsurkunde vorhanden, wird auch in der Cantica Canticorum erwähnt. In einer Urkunde von König Wenzel IV. 1395 wird Dieterspach genannt. Dittersbach no existe acta de fundación, pero también se menciona en el Cantica Canticorum. En un documento del rey Wenzel IV del 1395 se llama Dieterspach
 
Schönau keine Gründugsurkunde vorhanden. Einige Autoren behaupten, das Dorf wäre im 12. Jahrhundert von Glatz aus gegründet worden. Vermutlich ist aber zusammen mit Rosenthal nach 1286 angelegt worden. Schönau no existe acta de fundación. Algunos autores opinan que la aldea fué fundada en el siglo XII desde Glatz. Lo más seguro es, sin embargo, que haya sido fundada junto con Rosental después del año 1286.
 
Wernersdorf und Wiesen gehörten nicht zum Klosterbesitz, sondern zusammen mit dem Wekelsdorfer Bezirk, und die Gebiete um Schömberg und Friedland in Schlesien dem Herren Wladyken Sezema, der dann seinen Besitz zwischen seine Söhne Bohus, Peter und Rubin aufteilte. Diese Herren Sezema, die in der Cantica Canticorum als Nachbarn des Klosters erwähnt werden, legten diese zwei Dörfer, und vielleicht auch viele andere nach deutschem Recht, mit deutschen Siedlern, wahrscheinlich nachdem sie die Erfolge der benediktiner Äbte gesehen hatten. Die Dörfer wurden im späten 13. Jahrhunder gegründet, die Siedler kammen aus Schlesien über Friedland. Wernersdorf y Wiesen no pertenecían al convento, sino que junto a la zona de Wekelsdorf y los territorios de Schömberg y Friedland en Silesia al potentado Wladyken Sezema, quién reparte sus tierras entre sus hijos Bohus, Pedro y Rubín. Estos Sezema, que son mencionados en la Cantica Canticorum como vecinos del convento, fundan estas dos aldeas y seguramente varias otras bajo legislación alemana y con colonos alemanes, probablemente después de haber observado el éxito colonizatorio de los abates benedictinos. Las aldeas fueron fundadas al final del siglo XII, los colonos vinieron de Silesia, a través de Friedland.
 
Hermsdorf keine Gründugsurkunde vorhanden, wird erstmals 1353 erwähnt, angelegt wurde aber vermutlich 1256. Hermsdorf no existe acta de fundación, nombrada por primera vez en el 1353, probablemente fundada el 1256.
 
Die anderen Dörfer, Birkigt (1562), Hutberg (1560), Johannesberg (1560), Neusorge (1560), Halbstadt (1408 als Nieder-Wiesen), Grenzdörfel (1780) und Kaltwasser (1799) sind hauptsächlich mit Braunauern angelegt worden. Las demás aldeas, Birkigt (1562), Hutberg (1560), Johannesberg (1560), Neusorge (1560), Halbstadt (Bajo-Wiesen el 1408), Grenzdörfel (1780) y Kaltwasser (1799) son fundadas principalmente por colonos ya radicados en el terruño de Braunau.
 
Nach dem Tode des Königs Ottokar II. in der Schlacht bei Dürnkrut 1278 gegen Kaiser Rudolf I. (1273-1291) bekam Herzog Heinrich IV. (1266-1290) von Schlesien die Grafschaft Glatz. Heinrich IV. bemächtigte sich des Braunauer Landes, weil er der Meinung war, Braunau gehöre zu Glatz. Abt Martin war auch 1278 gestorben und der neue Abt, Christannus (1278-1289) hatte keinen Erfolf mit seinem Einspruch. Heinrich starb ohne Söhne, in seinem Sterbebett gab er am 23.06.1290 das Braunauer Land dem Kloster zurück. Después de la muerte del rey Otocar II en la batalla cerca de Dürnkrut en el 1278 en contra del emperador Rodolfo I (1273-1291) recibe el duque Enrique IV (1266-1290) de Silesia el condado de Glatz. Enrique IV también se apodera del terruño de Braunau, porque opinaba que éste pertenecía a Glatz. El abate Martín también muere en el 1278 y su sucesor, el abate Cristanus (1278-1289) no puede hacer valer su protesta. Enrique muere sin hijos y el 23.06.1290 en su lecho de muerte le devuelve el terruño de Braunau al convento.
 
Der neue Abt Bavor (Bavarus) von Necetin (1290-1332) übertug 1296 dem Ritter Konrad von Sulice die Verteidigung der Stadt Braunau. Der Anlaß dieser Maßnahme ist nicht bekannt, die Überfälle der Vögte Ticko und Leo 1300 sind aber wahrscheinlich nicht die erste dieser Art gewesen. El nuevo abate Bavor (Bavarus) de Necetin (1290-1332) encarga la defensa de la ciudad de Braunau al hidalgo Conrado de Sulice. No se sabe el motivo para esta medida, pero los asaltos de los magistrados Tico y León en el año 1300 seguramente no fueron los primeros problemas de este tipo
 
Ticko und Leo verbanden sich mit dem Märzdorfer Schulzen Kuenzlin, dem Ottendorfer Schulzen Walter und dessen Sohn Volklin, raubten die Kasse des Politzer Klosters, wurden dann festgenommen, konnten enfliehen und übten Rache mit einer Schar von 100 Bewaffneten, indem sie sie Burg Braunau einnahmen, ausrabten und schließlich anzündeten. Sie plünderten auch Schönau, konnten aber dann mit Hilfe des Burggrafen von Glatz gefangengenommen werden. Tico y León se alían con los alcaldes Kuenzlin de Märzdorf y Walter de Ottendorf, como con Volklin, hijo de éste último para robar la caja del convento de Politz; son encarcelados, consiguen escaparse y se vengan reuniendo a una banda de unas 100 personas armadas, se apoderan del fuerte de Braunau, roban el dinero y finalmente lo queman. También asaltan Schönau y serán apresados recién con la ayuda del burgrave de Glatz.
 
Der Abt ließ die zerstörte Burg in der Zeit von 1306-1311 wieder aufbauen, jetzt aus Stein. El abate hace que durante los años 1306-1311 se reconstruya el destruído convento, ahora de piedra.
 
Kloster-Convento Kloster-Convento
 
In der Revolte waren die Bauer nicht beteiligt, die Hintergründe sind nicht bekannt, obwohl alles für reine Geldgier spricht. En la revuelta no hubo participación de los campesinos, los motivos se desconocen, aunque todo indica que fué avaricia.
 
Im Burghof ließ der Abt auch einen Brunnen graben, um die Stadt im Falle einer Belagerung mit Trinkwasser zu versorgen. En el patio del castillo se hace cavar un pozo para aseguar el abastecimiento de agua potable de la ciudad en caso de asedio.
 
Nach der Ermordung Königs Wenzels III. 1308 in Olmütz wird 1310 sein Schwager Johann von Luxemburg, der Sohn des deutschen Königs Heinrichs VII. als König von Böhmen gewählt. Dieser König Johann war ständig in Geldschwierigkeiten, und da er der Meinung war, daß Kirchenbesitz Kronbesitz ist, verpachtete er 1330 Braunau und Teile das Braunauer Land an Wolfgang und Mathias Pannewitz. Después del asesinato del rey Wenzel III en Olmütz en el 1308 se elegirá en el 1310 a su cuñado Juan de Luxemburgo, el hijo del rey alemán Enrique VII como rey de Bohemia. Este rey Juan está todo el tiempo escaso de dinero, y como él opina que las pertenencias de la iglesia son propiedad de la corona, le arrienda en el 1330 la ciudad de Braunau y parte del terruño a Wolfgang y Matías Pannewitz.
 
Dieser Mathias Pannewitz war der Burggraf von Glatz und hatte großes Interesse, das Braunauer Land für immer zu behalten, deswegen ließ er eine Klausel in der Pachturkunde aufnehmen, die besagte, daß das Stift Brevnov nicht über das Braunauer Gebiet verfügen dürfte, sondern der König allein. Um dies zu erreichen zahlten die beiden Brüdern dem König eine sehr große Summe Geld. Nach dem Tode der Pächter wäre dann das Braunauer Land an den König gefallen und dieser hätte frei über sie verfügen können. Am 10.11.1331 erreichte aber Abt Bavor gegen eine Zahlung unbekannter Größe, daß der König diese Klausel mit einer Urkunde annulliert. Este Matías Pannewitz era el burgrave de Glatz y tenía gran interés en conservar al terruño de Braunau para siempre, por esto hace que se incluya una cláusula en el contrato de arrendamiento en la que se determinaba que el convento no podía disponer de la zona de Braunau, sino solamente el rey. Para lograr esto le pagan los hermanos una inmensa cantidad de dinero al rey. Al morir los arrendatarios hubiese recaído el terruño de Braunau al rey y éste hubiese podido disponer del mismo libremente. El 10.11.1331 consigue el abate Bavor, pagando una cantidad desconocida, que el rey anule esta cláusula mediante un documento manuscrito.
 
In der Urkunde von 1331 taucht zum ersten mal das Braunauer Siegel auf, allerdings ohne den Stern. Das Tier war ursprünglich eine Gans, die die Wachsamkeit der Bürger symbolisieren sollte, später wurde dann der eleganterer Schwan genommen. Der Stern ist wahrscheinlich ein Hinweis auf die Familie der Sternberg, aus der Abt Predborius (1336-1360) stammt. En el documento del 1331 aparece por primera vez el sello de Braunau, aunque sin la estrella. Originalmente había un ganso, que simbolisaba la vigilancia de los ciudadanos, posteriormente se puso un cisne, que es más elegante. La estrella se deriva posiblemente de la familia Sternberg (cerro de estrella), de la cual provenía el abate Predborius (1336-1360).
 
Die Pannewitz waren für die Bürger sehr gute Herrscher und gewährten ihnen viele Privilegien, wie eigene Gerichtsbarkeit, Freizügigkeit und freie Verfügbarkeit des Besitzes. Abt Bavor (1290-1332), dagegen war ein sehr strenger Herrscher und die späteren Konflikte zwischen Abtei und Bürger mögen hier ihren Ursprung haben. El gobierno de los Pannewitz fué muy provechoso para los ciudadanos, quienes recibieron muchos privilegios como tribunales propios, libertad de viajar y libre disponibilidad de sus bienes. El abate Bavor (1290-1332), por su parte fué un gobernate muy duro y los conflictos posteriores pueden haberse originado aquí.
 
Braunau Karl IV
 
Abt Predborius erreichte für die Bürger, daß beim Transport von Waren über Nachod keine Mautgebühren bezahlt werden müssen, auch das Privileg Bier zu brauen. Am 16.08.1348 wurde Braunau vom Kaiser Karl IV. zu Stadt erhoben. El abate Predborius consigue que al transportar mercancías por Nachod no se pague aduana, también el privilegio de fabricar cerveza. El 16.08.1348 será elevada Braunau a ciudad por el emperador Carlos IV.
 
Als die Bürger 1357 anfingen, die Stadt mit einer Mauer zu umgeben, verbot dies der Kaiser mit einem Handschreiben vom 03.11.1357, nachdem sich der Abt an den Kaiser wandte. Nach einer Einigung zwischen Bürger und Abt konnte der Bau fortgesetzt werden. Cuando los ciudadanos comienzan a edificar la muralla en el 1357, se prohíbe esto por parte del emperador, en respuesta a una petición del abate, con un manuscrito del 03.11.1357. Después de un acuerdo entre ciudadanos y abate se reanuda la construcción.
 
Die Bürger, hauptsächlich die Tuchmacher waren sehr reich geworden, für die Abtei aber, sah die Lage nicht sehr gut aus, so mußte Abt Ulrich (1366-1381) vier Bauerngüter in Ottendorf an den Braunauer Bürger Niklas Bon verkaufen. Abt Heinrich (1381-1385) mußte die Dörfer Großdorf, Hermsdorf und Voigtsdorf an den Schweidnitzer Bürger Hermann Schmied. Bodisch wurde an Mathias Salawa von Lipa verkauft, der es bald an den Braunauer Bürger Niklas Gusener weiterverkaufte. 130 Jahre nach der Besiedlung waren die Braunauer Bürger so reich geworden, daß sie in der Lage waren, selbst Dörfer zu kaufen, was eigentlich sich nur wichtige Großherren leisten konnten, wobei nicht gesichert ist, ob diese Bürger ursprünglich aus Braunau stammten oder zugewanderte waren. Mit Schweidnitz in Schlesien florierte der Tuchhandel. Los ciudadanos, especialmente los fabricantes de tela habían enriquecido mucho, pero la economía del convento no era tan buena, por lo tanto deberá el abate Ulrico (1366-1381) venderle cuatro chacras al ciudadano Nicolás Bon. El abate Enrique (1381-1385) deberá arrendar las aldeas Großdorf, Hermsdorf y Voigtsdorf al ciudadano de Schweidnitz Germán Schmied. Bodisch será vendida a Matías Salawa de Lipa, quién enseguida la revenderá al ciudadano Nicolás Gusener. 130 años después de la colonización se habían enriquecido tanto los ciudadanos, que estaban en situación de comprarse aldeas, algo que normalmente estaba restringido a la nobleza importante, aunque no se sabe si estos ciudadanos eran nacidos en Braunau o habían llegado hacía poco tiempo. Con la ciudad de Schweidnitz en Silesia habían fuertes lazos comerciales.
 
Abt Martin erreichte vom König Ottokar II. 1256, daß alle Händler die mit Kurzwolle durch das Braunauer Gebiet ziehen, bis zum Wochenmarkt dort bleiben müssen, und die Ware zum Verkauf anzubieten hatten. König Wenzel IV. erneute 1406 dieses Privileg. Diese Maßnahmen halfen der Braunauer Tuchmacherei und lockte viele Tuchhändler, nach Braunau zu siedeln. Ob hier der Grund für Hans Opitz liegt, zwischen 1406 und 1422 nach Braunau überzusiedeln, weiß man nicht. Im Urbar vom 1406 wird H. Opitz nicht erwähnt, sondern erst 1422, es ist natürlich auch möglich, daß er vor 1422 keinen Besitzt hatte, und deswegen nicht als Steuerzahler auftaucht. El abate Martín consiguió en el 1256 del rey Otocar II que todos los comerciantes del lana corta que transpasen el territorio de Braunau deban quedarse allí hasta el mercado de la semana y ofrecer sus productos. El rey Wenzel IV confirma este privilegio en el 1406. Estas medidas eran una gran ayuda para los hilanderos de Braunau y atraía a muchos comerciantes de tela hacia la ciudad. Si acaso fué éste un motivo por el cual Hans Opitz se muda a Braunau entre el 1406 y el 1422, no se sabe. En el urbario del 1406 no se menciona a H. Opitz, quién aparece recién en el 1422, aunque es posible que en el 1406 no haya tenido pertenencias, y por lo tanto no haya pagado impuestos.
 
Ein Privileg, daß die Bürger schon von den Pannewitz hatten, wurde vom Abt Syffridus (1409-1419) am 10.01.1419 erneut, nämlich das Recht, hren Besitzt frei zu vererben. Beda Franz Menzel ist der Meinung, der Abt wollte kurz vor seinem Tod im März 1419 die Braunauer Bürger für sich gewinnen, nachdem im Politzer und Wekelsdorfer Bezirk viele zum Hussitismus übergewechsel waren. (Das Braunauer Land, Seite 87) Un derecho que los ciudadanos ya habían tenido bajo el gobierno de los Pannewitz, a saber, poder heredar sus pertenencias libremente será concedido el 10.01.1419 por el abate Sifrido (1409-1419). Beda Franz Menzel opina que el abate quería ganarse a los ciudadanos poco antes de su muerte en Marzo del 1419, después que muchos en Politz y Wekelsdorf se había hecho adeptos del husitismo. (El terruño de Braunau, pág. 78)
 
Abt Nikolaus (1419-1426) und einige der Mönche mußten 1420 von Brevnov nach Braunau fliehen, das Kloster Brevnov wurde von den Hussiten am 22.05.1420 völlig zerstört und blieb 200 Jahre eine Ruine. Der Abt residierte in Braunau und das bis dahin Kloster Braunau wurde Abtei. Die Archiven von Brevnov konnten nicht gerettet werden und wichtige Unterlagen sind vernichtet worden. El abate Nicolás (1419-1426) y algunos de los monjes debieron huír de Brevnov a Braunau en el 1420. El convento en Brevnov fué totalmente destruído por los husitas el 22.05.1420 y permaneció en ruinas por 200 años. El abate residirá en Braunau y el hasta aquí convento de Braunau llegó a ser abadía. Los archivos de Brenov no se salvaron y documentos muy importantes se perdieron.
 
Die hussitischen politzer Bürger wurden von der Armee der schlesischen Fürsten, die dem deutschen König, später Kaiser Sigismund zu Hilfe gekommen waren, niedergemetzelt und Braunau wurde zu Operationsbasis der Schlesier gegen die Hussiten. Unter der Führung des Bischofs von Breslau kam ein starkes schlesisches Heer am 13.06.1421 in Braunau an und ließ eine Besatzungstruppe unter dem Kommando von Franz von Peterswald und Bernard von Gersdorf in der Stadt. Gleich am 17.06.1421 erschien ein hussitisches Heer und belagerte die Stadt. Eingenommen wurde Braunau aber nicht, wobei die Gründe unklar sind. Sicher ist es zu Verhandlungen gekommen, die Hussiten aber, haben sonst keine Stadt geschont. Sicherlich hat einer der Anführer der Hussiten, Mathias Salawa verhindert, daß seine Nachbarstadt Braunau zerstört werde, vermutlich hoffte er, das Braunauer Land später in seinem Besitz zu übernehmen. Los habitantes de Politz adeptos al husitismo fueron masacrados por el ejército que los duques silesios habían puesto en apoyo del rey alemán, después emperador Sigismundo y Braunau fué punto de operaciones de los silesios en contra de los husitas. Bajo comando del obispo de Bratislava llega un fuerte ejército silesio a Braunau el 13.06.1421 y una tropa de ocupación permanece en la ciudad con Francisco von Peterswald y Bernardo von Gersdorf como comandantes. Enseguida el 17.06.1421 aparece un ejército husita que sitia la ciudad, pero que no la toma, desconociéndose el motivo. De seguro que hubo tratos entre el abate y los husitas, quiénes normalmente no respetaban ninguna ciudad. De seguro que uno de los líderes de los husitas, Matías Salawa impidió que se destruyera a su ciudad vecina, probablemente porque el mismo quería llegar a ser el dueño del terruño de Braunau en el futuro.
 
Abt Hermann de John (1426-1449) schloß einen Waffenstillstand mit dem Hussitenführer Janko Kruschina am 01.08.1433. Dieser Janko wurde ein Jahr später in Braunau ermordet, nachdem er dem Bürgermeister eine Ohrfeige gegeben hatte. Danach plünderten die Horden des Kruschina einige Dörfer im Braunauer Land, die Stadt haben sie nicht zerstört, der Abt zahlte eine Summe Geld und der Streit wurde beigelegt. Zu dieser Zeit waren die hussitischen Heere fast unbesiegbar, der Bischof von Breslau war bereits 1428 vernichtend geschlagen worden und viele schlesische und böhmische Städte waren eingenommen, geplündert oder zerstört, wie zum Beispiel Wünschelburg, Wartha, Kamenz, Ottmachau, Patschkau, Frankenstein, usw. El abate Germán de John (1426-1449) acuerda un armisticio con el líder husita Janko Kruschina el 01.08.1433, pero Janko será asesinado en Braunau después de haberle pegado una cachetada al alcalde. Después saquean los seguidores de Kruschina algunas aldeas del terruño de Braunau, pero no destruyen la ciudad, el abate paga un rescate y se resuelve el problema. Por ésta época era el ejército husita casi invencible, el obispo de Bratislava ya había sido totalmente derrotado en el 1428 y muchas ciudades silesias y bohemias habían sido tomadas, saqueadas o destruídas, como por ejemplo Wünschelburg, Wartha, Kamenz, Ottmachau, Patschkau, Frankenstein, etc.
 
Von dieser schlesischen Besatzungstruppe mögen einige in Braunau geblieben sein, und es ist auch möglich, daß Hans Opitz dazugehörte. De los soldados de la tropa de ocupación silesia de seguro se quedaron algunos en Braunau y es posible que Hans Opitz se haya encontrado entre éstos.
 
Obwohl Braunau nicht zerstört wurde, war die wirtschaftliche Lage sehr schlecht, wobei die schlesische Besatzung eine Rolle spielte, das Kloster war hoch verschuldet. Die Brüder des Abtes Hermann, Migsch und Haubold de John schenkten ihm das Gut Nieder-Wiesen (später hieß es Halbstadt), und die Dörfer Wiesen und Wernersdorf. Aunque Braunau no se destruyó, estaba la situación económica muy mala, para lo cual también influyó la ocupación silesiana, el convento estaba muy endeudado. Los hermanos del abate Germán, Migsch y Haubold de John le regalan a éste el fundo de Bajo-Wiesen (después se llamará Halbstad) y las aldeas Wiesen y Wernersdorf.
 
Die Stadt wurde 1449 durch Brand teilweise zerstört und nochmals 1452 fast gänzlich. La ciudad es parcialmente destruída por un incendio en el 1449 y nuevamente en el 1452 casi totalmente.
 
Der böhmische König, Georg von Podebrad (1458-1471) war der Führer der Utraquisten, ein Teil der Hussiten, die dann die Oberhand in dem Streit zwischen den Hussiten gewann und wurde deswegen 1462 vom Papst gebannt. Die Schlesier und die Braunauer, außer dem Abt hielten zum katholischen König von Ungarn Mathias Corvinus, der eine Truppe zur Unterstützung der Schlesier nach Braunau unter dem Kommando von Franz von Hag sandte. Braunau war erneut zur Operationsbasis geworden. El rey de Bohemia, Jorge de Podebrad (1458-1471) era el líder de los utraquistas, el grupo de los husitas que ganó la supremacía en la guerra entre los husitas, y por este motivo será excomulgado por el papa en el 1462. Los silesios y los de Braunau, menos el abate, eran partidarios del rey católico de Hungría, Matías Corvino, quién envía tropas a Braunau, bajo el comando de Francisco de Hag para apoyar a los silesios. Braunau es nuevamente centro de Operaciones de guerra.
 
Heinrich, der Sohn des Georgs von Podebrad erbte die Grafschaft Glatz, Münsterberg und Nachod und mit seiner Hilfe konnte der Abt Petrus (1464-1475) die ungarisch-schlesische Besatzung vertreiben. Dieser Herzog Heinrich von Münsterberg hatte vom neun König von Böhmen, den Jagellonen Wladislaw II., der auch König von Ungarn war, die Herrschaft Politz-Braunau als Pfand bekommen. Unter seiner Regierung mußten die Mönche Teile des Klosters räumen, das Braunauer Land wurde der Glatzer Gerichtbarkeit unterstellt, für die Bürger aber, bedeutete dies größere Freiheiten, und zum ersten mal konnten die Bewohner des Braunauer Landes, die außerhalb der Stadt wohnten, also auch die Bewohner der Dörfer, frei über ihren Eigentum verfügen. Es wurde auch verboten, fremdes Fleisch einzuführen, was der Fleischerzunft zugute kam. Enrique, el hijo de Jorge de Podebrad hereda el condado de Glatz, Münsterberg y Nachod y con su ayuda consigue el abate Pedro(1464-1475) expulsar a la fuerza de ocupación húgaro-silesia. Este duque Enrique de Münsterberg recibe del nuevo rey de Bohemia, el jagielón Wladislavo II, quién también es rey de Hungría, el dominio Politz-Braunau como garantía por un préstamo al rey. Bajo su gobierno deberán los monjes abandonar una parte del convento, el terruño de Braunau cae bajo jurisdicción de Glatz, para los ciudadanos, sin embargo, significa este gobierno mayores libertades, y por primera vez podrán los habitantes del terruño que viven fuera de la ciudad, es decir, los habitantes de las aldeas, disponer libremente de sus pertenencias. También se prohibió la importación de carne, lo que fué una ayuda para los carniceros de Braunau.
 
Endlich kam es am 10.08.1477 zu Friedensverhandlungen zwischen Schlesier und Böhmen in Braunau und der Beifriede von Braunau wird unterzeichnet. Finalmente comienzan conversaciones de paz entre silesios y bohemios el 10.08.1477 en Braunau y pronto se firma el tratado de Braunau.
 
Die Söldner des Herzogs von Münsterberg mußten aber weiterhin von den Braunauer bezahlt werden, was eine große Steuerlast bedeutete. Der Ritter Lorenz Birke, der Schulze von Ottendorf und Verwandter des Abtes Paul II. (1483-1499) war, stellte 1493 das Geld zur Verfügung, um das Braunauer Land und Politz zurückzukaufen. Der neue Abt Klemens III. (1499-1506) übernahm die Regierung und kaufte die an Thiemo von Schwandorf verpfändeten Dörfer Niederwiesen, Wernersdorf und Wiesen zurück. Die Privilegien, die die Bürger vom Herzog von Münsterberg erhalten hatten, nahm der Abt wieder weg, weil seiner Meinung nach, der Herzog als Pächter und nicht als Besitzer gar kein Recht hatte, diese Begünstigungen zu gewähren. Die Bürger und die Bauern rebellierten 1505 und der Abt mußte nach Brevnov fliehen. Abt Gregor IV. (1506) versöhnte sich mit den Bürgern und die Privilegien wurden zum größten Teil bestätigt.
Die Dorfbewohner durften weiterhin ihren Hab und Gut ohne Gebühren an ihre Verwandten vererben. Abt Laurentius (1506-1515) führte diese freundliche Linie weiter, außerdem erreichte er vom König Wladislaw II. einen Markenschutz für die Braunauer Tücher, die jetzt direkt und durch Händler in ganz Böhmen verkauft werden durften.
La soldadesca del duque de Münsterberg debía ser pagada por Braunau, lo que significaba graves impuestos. El hidalgo Lorenzo Birke, juez de Ottendor y pariente del abate Paulo II (1483-1499) pone a dispocición el dinero para recuperar las zonas de Braunau y Politz en el 1493. El nuevo abate Clemente III (1499-1506) recupera las aldeas de Bajo-Wiesen, Wernersdorf y Wiesen que estaban dadas en garantía a Timo von Schwandorf. Los privilegios que la ciudadanía había recibido del duque de Münsterberg fueron abolidos por el abate, porque consideraba que el duque, al ser arrendatario y no dueño, no tenía derecho a conceder estas garantías. Los ciudadanos y los campesinos se rebelan en el 1505 y el abate debe huír a Brevnov. El abate Jorge IV (1506) se reconcilia con los ciudadanos y los privilegios son en gran parte reconfirmados.
Los aldeanos podrán pasar en herencia sus posesiones a sus parientes, sin tener que pagar derechos por hacerlo. El abate Laurencio (1506-1515) continúa con esta línea amistosa, además de conseguir del rey Wladislavo II una protección de la marca de las telas de Braunau, que ahora podrán ser vendidas en toda Bohemia, ya sea directamente o por medio de comerciantes.
 
Abt Laurentius gründet im Jahre 1512 die Jakobsbruderschaft, die die Sorge um die St.-Jakobs-Altäre in der Pfarrkirche in Braunau und Ruppersdorf übernahm El abate Laurencio funda en el 1512 la hermandad de Santiago, que se ocupará de los altares de San Santiago de las parroquias de Braunau y Ruppersdorf.
 
Unter Abt Jakob I. (1515-1537) besuchte 1527 der erste habsburgische König von Böhmen, Ferdinand I. Braunau mit einem Großen Gefolge und 300 Reitern. El primer rey habsburgués de Bohemia, Fernando I, visita en el 1527 a Braunau con una gran comitiva y 300 soldados de caballería durante el gobierno del abate Santiago I (1515-1537).
 
Die Tuchmacherei in Braunau florierte weiter, auch wegen der Türkenkriege, da ihre Tüche für die Ausrüstung der Soldaten gebraucht wurden, das Kloster dagegen, hatte immer mehr steuern für die Finanzierung der Kriege zu zahlen und mußte das Politzer Gebiet verpachten. Im Jahre 1549 brannten die Stadt und das Kloster nieder, mehrere Überschwemmungen, die schlimmste 1570 forderten Menschenleben und zugute Letzt tauchte 1582 die Pest auf. La industria de tela de Braunau sigue floreciendo, también por la guerra contra los turcos, porque la tela era necesaria para abastecer a los soldados, el convento por su parte, debía pagar cada vez más impuestos para financiar la guerra y deberá arrendar la zona de Politz. Un incendio destruye ciudad y convento en el 1549, varias inundaciones, la peor de ellas el 1570 cobran vidas humanas y por último aparece la peste en el 1582 en el terruño de Braunau.
 
1585 starben im Braunauer Gebiet 2207, im Politzer 2250 Menschen an der Pest. En el 1585 mueren 2207 por la peste en la zona de Braunau y 2250 en la de Politz.
 
Nicht zuletzt die Pest trug dazu bei, daß die Reformation in ganz Deutschland Fuß faßte, die Bevölkerung beobachtete, daß die vielen Gebete der Geistlichkeit, Ablaßzahlungen der oberen Schichten und die Errichtung der Pestsäule im ganzen Land keine große Erfolge gegen die Pest brachten. Deswegen fiel es vielen leichter, die Vorträge der Reformatoren glauben zu schenken, wenn diese behaupteten, die geistliche Obrigkeit gehe den falschen Weg. Die Freiheit des Gewissens, die Martin Luther predigte, führte auch zur Forderungen der politischen Freiheit. La peste también jugó un papel importante en la expansión de la reformación en Alemania, la gente veía que las peticiones de los cléricos, los pagos de indulgencias de los mas ricos y los monumentos erigidos por todo el país en contra de la peste no daban resultados. De ésta manera se le hizo más fácil a muchos creer a las afirmaciones de los reformadores de que los guías religiosos estaban por el camino equivocado. La libertad de conciencia que Martín Lutero predicaba trajo consigo la demanda de libertades políticas.
 
Die braunauer Tuchmacher und Händler hatten einen gewissen Wohlstand erreicht und fühlten sich von der Obrigkeit bevormundet. Die Rechte, die mit der Erhebung Braunaus zur Stadt durch Kaiser Karl IV. und die Bestätigung durch König Ferdinand von Böhmen, der spätere Kaiser Ferdinand am 16.07.1529, und auch die zusätzlichen Privilegien des Herzogs von Münsterberg wurden von den Bürger Braunaus so interpretiert, daß sie freie Bürger waren und dieselben Privilegien besaßen wie die Bürger anderer königlichen Städte wie Glatz und Königgrätz. Einige mögen sogar der Meinung gewesen sein, Braunau wäre eine Reichstadt gleichzusetzen, da sie direkt vom Kaiser Karl IV. zur Stadt erhoben wurde und nicht nur vom König von Böhmen. Es gab damals durchaus freie Reichsstädte, die wirtschaftlich nicht so bedeutend waren wie Braunau. Los hilanderos y comerciantes de Braunau habían acumulado alguna riqueza y se sentían mandoneados por las autoridades del convento. Los derechos adquiridos al ser Braunau elevada a ciudad por el emperador Carlos IV y su confirmación por el rey Fernando de Bohemia, el posterior emperador Fernando el 16.07.1529 y además los privilegios adicionales concedidos por el duque de Münsterberg fueron interpretados por la ciudadanía considerándose ciudadanos libres como los de las demás ciudades de la corona, Glatz y Königgrätz. Algunos quizás opinaban que Braunau era una ciudad real, ya que fué elevada al rango de ciudad directamente por el emperador Carlos IV y no solamente por el rey de Bohemia. Existían ciudades reales que en el campo económico no eran tan importantes como Braunau.
 
Hier ist wahrscheinlich die Erklärung, warum die Reformatorische Bewegung im Braunauer Land fast ausschließlich von Bürger der Stadt ausging, während in den Dörfern sogar einen gewissen Widerstand gegen den neuen Glauben vorhanden war. Posiblemente este hecho explica el porqué el movimiento reformatorio en el terruño de Braunau fué llevado adelante casi exclusivamente por habitantes de la ciudad, mientras que en los pueblos había casi un rechazo, por lo menos gran desinterés respecto a la nueva fé.
 
Aber auch die Tatsache, daß ein Mönchenmangel herrschte, und die Pfarrstellen mit nur unzureichend ausgebildeten Priester besetzt wurden, trug dazu bei. Außerdem gab es noch überall im Land Utraquisten, die eine sehr ähnliche Glaubensrichtung vertraten, besonders was der Kommunion mit Brot und Wein betraf. Pero también la escacez de monjes, que obligó a nombrar párrocos a sacerdotes poco capacitados jugó un papel importante. Además aún habían utraquistas en todo el país, quiénes seguían una religión muy parecida, especialmente en lo referente a la comunión con pan y vino.
 
Die Reformation fand eine rasche, fast unbemerkte Verbreitung im ganzen Land, und die Kloster waren keine Ausnahme. La reforma se disemina rápidamente, casi en secreto por todo el país, y los conventos no eran ninguna exepción.
 
In Braunau kümmerte sich der Abt Johannes Chotovsky von Chotov (1553-1575) viel um die Wirtschaft, ließ mehrere Mühlen bauen, weil das Kloster von den Pächter der Mühlen große Zinszahlungen zu erwarten hatte; die Geldforderungen, um die Kriege zu finanzieren zwangen dem Abt zu solchen Maßnahmen, auch mußte er die Dörfer Wiesen, Halbstadt und Wernersdorf verpfänden. Er kümmerte sich aber sehr wenig um das innere Leben des Klosters. En Braunau se preocupaba el abate Juan Jotowsky de Jotov (1533-1575) mucho por la economía e hizo construír varios molinos porque el convento recibiría grandes sumas en impuetos de los molineros; las contribuciones para financiar las guerras obligaban al abate a tomar estas actitudes, como también a empeñar las aldes de Wiesen, Halbstadt y Wernersdorf. En cuanto a la vida religiosa interna del convento, sin embargo se preocupaba muy poco.
 
Um von den böhmischen Stände akzeptiert zu werden, mußte König Ferdinand den Utraquisten mehrere Zugestände machen, u.a. den Laienkelch, Predigt durch Laien und Verheiratung der Geistlichen. Der Laienkelch wurde auch in Braunau erlaubt, was einen Antrieb zu den Sympathien für die Reformation mit sich brachte. Die Landbevölkerung blieb aber beim alten Brauch. In der Stadt gab es viele Arbeiter, die aus Schlesien oder Sachsen stammten und dort den neuen Glauben angenommen hatten, oder mindestens mit ihm in Berührung gekommen waren. Ab ca. 1575 gab es schon offene Gottesdienste der neuen Lehre in Braunau. Der neue Abt, Martin von Pravdovic (1575-1602) interessierte sich für die religiöse Konflikte nicht und stellte als Pfarrer von Braunau den lutheraner Salomon ein. Dieser Salomon trat offen für den luthertum ein und praktizierte den Laienkelch, außerdem trat er offen für die Rechte ein, die die Bürger der Stadt zu besitzen glaubten und auch in den Dörfern fand er Zuhörer. Para ser aceptado por los nobles bohemios, debió el rey Fernando conceder varios privilegios a los utraquistas, por ejemplo la comunión con cáliz, sermones de laicos y matrimonio de cléricos. La camunión con pan y vino también se autorizó en Braunau, lo que aumentó las simpatías por la reforma religiosa. La población campestre mantuvo la tradición antigua. En la ciudad vivían muchos trabajadores originarios de Silesia y Sajonia y que había aceptado, por lo menos conocido, la nueva fé en sus lugares de orígen. A partir del 1575 se llevan a cabo misas de la nueva fé abiertamente en Braunau. El nuevo abate Martín de Pravdovic (1575-1602) no se interesaba por los conflictos religiosos y nombra párroco de Braunau al luterano Salomón. Este Salomón profesaba abiertamente la fé luterana y daba la comunión con Hostia y Cáliz, además hablaba abiertamentóe en pro de los derechos que los ciudadanos de Braunau creían poseer y también encontró adeptos en las aldeas.
 
Schließlich erreichte der Abt beim Erzbischof von Prag, daß ein neuer Pfarrer eingesetzt wurde. Aus Empfehlung des Erzbischofs setzte der Abt Martin Kirstein als Pfarrer ein, der aber bald auch zum Protestantismus übertrat. Finalmente consigue el abate del arzobispo de Praga un nuevo párroco para Braunau. Recomendado por el arzobispo será nombrado Martín Kirstein como párroco, quién muy pronto aceptará el protestantismo.
 
Außer der alten katholischen Gruppe, die keinen Pfarrer hatte, gab es in Braunau zwei rivalisierende protestantischen Gruppen. Zwischen den Protestanten ist es sogar zur Morde gekommen. Der Abt aber zog es vor, sich mit Freunde zu betrinken und Geld zu sammeln und kümmerte sich überhaupt nicht um den Glauben. Aparte del grupo católico original, que no tenía párroco, había en Braunau dos grupos protestantes rivales. Entre los protestantes se llegó incluso al extremo de asesinatos. El abate, por su parte, prefería emborracharse con amigotes y juntar dinero antes que preocuparse de los asuntos religiosos.
 
Die braunauer Bürger beschwerten sich beim Kaiser Rudolf II. und der lebenslustige Abt Martin mußte 1602 abdanken. Der neue Abt Wolfgang Selender von Proschowitz (1602-1619) erhielt den Auftrag, die Reformation einzudämmen, wählte aber nicht die besten Mitteln, sondern drohte mit Verhaftungen, Ausschluß aus der Gemeinde und anderen Strafen. Die Einquartierung eines Regimentes in Braunau verschlechterte die Situation noch mehr. Die Soldaten des Oberst Liebich benahmen sich wie in Feindesland und raubten und plünderten in Stadt und Land. Dies war gewiß nicht die Schuld des Abtes, aber seine Gegner, von den Günstlingen des ehemaligen Abtes angeführt, verbreiteten das Gerücht, der Abt hätte das Geld für die Kriegsschulden für sich behalten und deswegen wären die Soldaten in Braunau einquartiert worden. Los ciudadanos de Braunau presentan una nota de protesta al emperador Rodolfo II y el abate alegre debe renunciar en el 1602. El nuevo abate Wolfgang Selender de Proschowitz (1602-1619) recibe la encomienda de apaciguar la reformación, pero no elige los mejores métodos, sino que amenaza con cárcel, expulsión y otras penas. El acuartelamiento de un regimiento en Braunau aumenta las dificultades. Los soldados del coronel Liebich se comportan com sie estuviesen en país enemigo y roban y saquean en la ciudad y en el campo. Esto de seguro que no era la culpa del abate, pero sus enemigos, encabezados por los amigotes del abate anterior hacen correr la calumnia que el abate malgastó el dinero para pagar deudas de guerra y por éste motivo se acuartelaron los soldados en Braunau.
 
Die Braunauer Bürger protestierten bei den böhmischen Stände in Prag und wurden als Kammeruntertanen, d.h. als königliche Untertanen akzeptiert. Deswegen sollten auch die Privilegien im Majestätsbrief für die Braunauer gelten und diese hätten das Recht, ihren Glauben und Priester selbst zu wählen, was der Abt ihnen verweigerte. Die Protestanten in Braunau nahmen die Friedhofskirche und den Friedhof in Beschlag und wählten sich Klemens Kirschmann (Kerasander) als Pfarrer. 1610 entschlossen sie sich, eine eigene Kirche zu bauen und einen eigenen Friedhof anzulegen. Der Abt protestierte und der neuer Kaiser Mathias sandte einen Befehl, das den Bau verbat. Los ciudadanos de Braunau protestan ante las cortes bohemias en Praga y serán reconocidos com súbditos de las cámaras, o sea, súbditos reales. Por este motivo también serán válidos los privilegios del indulto imperial para ellos y los cidadanos de Braunau tendrían el derecho de elegir su propia religión y sus propios cléricos librementes, lo cual el abate les negaba. Los protestantes se apoderan del cementerio y de la capilla y eligen a Clemente Kirschmann (Kerasandro) como pastor. En el 1610 deciden contruír su propia iglesia y cementerio. El abate protesta y el nuevo emperador Matías envía una orden prohibiendo la construcción de la iglesia.
 
Die Braunauer ihrerseits, wandten sich an die Prager Stände, die beschlossen, daß der Bau weitergehen sollte. Sie sollten dem Abt zwar untertan sein, dieser durfte aber in der Ausübung der Religion keine Schwierigkeiten bereiten und den Bau der Kirche nicht verbieten. Los habitantes, por su parte se dirigen a las cortes en Praga, quienes deciden que se ha de continuar con la construcción. Ellos deben respetar al abate, pero éste no tiene el derecho de negar la libertad de religión y tampoco puede prohibir la construcción del la iglesia.
 
Der Pastor Karasander führte eine sehr schlechten Lebenswandel und mußte nach Prag, als er wieder kam, war seine Pfarrstelle bereits vom Pastor Andreas Knorr besetzt und die Protestanten spalteten sich wieder in zwei Gruppen. El pastor Carasandro llevaba una vida muy ligera y es citado a Praga, al regresar se encuentra que su puesto está ocupado por el pastor Andreas Knorr y la comunidad protestante se divide nuevamente.
 
Der Kaiser befahl erneut am 13.11.1617 mit dem Bau der Kirche aufzuhören und die Anführer der Protestanten wurden zum Kaiser vorgeladen. El emperador ordena nuevamente el 13.11.1617 que se detenga la construcción de la iglesia y los líderes protestantes son citados ante él.
 
Mehrere Braunauer wurden eingesperrt, die Schlüssel der wohl schon fertigen protestantischen Kirche wurden aber nicht übergeben. Am 21.05.1618 wurde in Prag die Braunauer Frage von den Stände verhandelt. Graf Thurn schob die ganze Schuld an die Statthalter, die den Kaiser schlecht beraten hätten und am 23.05.1618 wurden die Statthalter Martinitz und Slavata sowie der Schreiber Fabrizius nach einem Wortgefecht aus dem Fenster des Ratsaales der Prager Burg hinausgeworfen. Die inhaftierten Braunauer wurden sofort freigelassen und kehrten als Helden nach Braunau zurück. Varios ciudadanos de Braunau son encarcelados, pero las llaves de la ya terminada iglesia protestante no serán entregadas. El 21.05.1618 se trata el asunto de Braunau antes las cortes en Praga y el conde Thurn le echa toda la culpa a los apoderados que habrían aconsejado erróneamente al emperador; finalmente el 23.05.1618 y después de un acalorado debate tiran por la ventana del salón de sesiones a los apoderados Martinitz y Slavata y al escribano Fabricio. Los apresados de Braunau son dejados en libertad inmediatamente y regresan a la ciudad como héroes.
 
In Böhmen wurde eine provisorische Regierung von 30 Direktoren gewählt. Die Revolution hatte angefangen. Was die Geschichte heute erzählt, der 30-jährige Krieg wäre durch die Schließung der Kirche in Braunau ausgelöst worden ist aber falsch. Die Kirche wurde in Wirklichkeit erst Jahre später geschlossen. Die Versuche des Abtes und die Befehle des Kaiser wurden von den Braunauern überhaupt nicht beachten. Auch die Kaiserliche Kommission, die 1618 Braunau besuchte, mußte durch die drohende Haltung der Bürger ihren Versuch aufgeben, die Kirche zu schließen und kehrte zurück. En Bohemia se elige un gobierno provisorio formado por 30 directores. Es el comienzo de la revolución. Lo que los historiadores ahora cuentan, de que la guerra de los treinta años fué causada por haberse clausurado la iglesia en Braunau es falso. La iglesia se ha de cerrar varios años después. Los intentos del abate y las órdenes del emperador son totalmente inacatadas por los ciudadanos de Braunau. Incluso la comisión imperial que visita Braunau en el 1618 debe huír debido a la actitud amenazante de la ciudadanía y no consigue su cometido de clausurar la citada iglesia.
 
Die Regierung in Prag beschlagnahmte am 18.08.1619 das braunauer Kloster, der Abt mußte fliehen und starb in Mähren am 27.09.1619. Da im Kloster kein Geld gefunden wurde, sind kostbare Bücher und Kunstwerke vernichten worden. El gobierno de Praga requisa el convento de Braunau el 18.08.1619, el abate debe huír y morirá en Moravia el 27.09.1619. Ya que no se encuentra dinero en el convento, se destruyen valiosos libros y registros, además de obras de arte.
 
Die Stände in Prag brauchten Geld und so wurden die Dörfer Ottendorf, Hauptmannsdorf und Großdorf an den braunauer Protestanten Jakob Seidel verkauft. Schönau und Rosenthal an Raczin von Mittelsteine. Las cortes de Praga necesitaban dinero y por lo tanto se le venden las aldeas Ottendorf, Hauptmannsdorf y Großdorf al protestante de Braunau Jacobo Seidel. Schönau y Rosental se venden al potentado Racín de Mittelsteine.
 
Da der von den böhmischen Ständen gewählten König von Böhmen, der Winterkönig keine Hilfe von seinem Schwiegervater, den König von England erhielt ist fast die Ganze Herrschaft Braunau, sogar das Kloster von den Herrn Militz zum Kauf angeboten worden. Die Käufer hatten allerdings auch kein Geld und mußten es sich bei verschiedenen Gläubigern borgen. Sogar die noch nicht bezahlten Steuern wurden verpfändet. El rey electo por las cortes bohemias, el rey de invierno (Federico del Palatinado) no es apoyado por su suegro, el rey de Inglaterra y por lo tanto el director Militz intenta vender casi todo el dominio de Braunau, incluso el convento. Los compradores tampoco tenían dinero y se piden numerosos préstamos. Incluso los impuestos que se deberían pagar en el futuro son dados en garantía para conseguir dinero.
 
Die gewonnene Freiheit bedeutete höhere Robotleistungen und höhere Steuern für die Bauern. Es ist kein Wunder, daß in den Dörfern der neue Glaube wenige Anhänger fand. In einige Dörfer, wie zum Beispiel Ruppersdorf, haben sich die Bewohner sogar geweigert, einen protestantischen Prediger anzunehmen. Ein paar Jahre zuvor (1602-1604) hatten Jakob Opitz und andere Ruppersdorfer eine Glocke für die katholische Kirche von Ruppersdorf gespendet. La libertad adquirida significó mayores cargas e impuestos para los campesinos. No es extraño que la nueva fé haya encontrado tan pocos adeptos en las aldeas. En algunas aldeas, como Ruppersdorf se niegan los habitantes a aceptar a un pastor protestante. Unos pocos años antes (1602-1604) habían algunos habitantes, Jacobo Opitz entre ellos, donado una campana para la iglesia católica de Ruppersdorf.
 
Am 02.11.1620 schickten die Prager Direktoren an die Stadt Braunau den Befehl, so viel Tuch wie möglich, egal welche Farbe nach Prag zu schicken. Ein paar Tage später wurden die Truppen des Winterkönigs von den Soldaten des Kaisers Ferdinand II. am weißen Berge bei Prag vernichtend geschlagen. Friedrich von der Pfalz mußte fliehen und die Braunauer brauchten das Tuch nicht zu schicken. Bei seiner Flucht hielt sich der Winterkönig vom 14.11.1620 bis zum 16.11.1620 in Braunau auf und seine Soldaten raubten und plünderten soviel sie nur konnten. Braunau blieb in der Hand der Protestanten bis zum 28.02.1621. Die Grafschaft Glatz stellte sich sofort nach der Schlacht am weißen Berg auf der Seite des Kaiser, wurde aber von Johann Georg von Brandenburg besetzt. Los directores del gobierno de Praga envían el 02.11.1620 una orden a Braunau de envíar la mayor cantidad de tela posible, sin importar el color. Pocos días después serán derrotadas las tropas del rey de invierno por los soldados del emperador Fernando II en la batalla del cerro blanco, cerca de Praga. Federico del Palatinado debe huír y Braunau no precisa cumplir con la orden de enviar tela. Durante su huída permanece el rey de invierno en Braunau desde el 14.11.1620 hasta el 16.11.1620 y sus soldados roban y saquean lo que encuentran. Braunau permanece bajo dominio protestante hasta el 28.02.1621. El condado de Glatz se pone de parte del emperador enseguida después de la batalla en el cerro blanco, pero será ocupada por el protestante Juan Jorge de Brandenburgo.
 
Die kaiserlichen Truppen besetzten (befreiten?) Braunau, die Dörfer Wünschelburg und Neurode blieben aber von den Brandenburger, der der Besitzer von Jägendorf war, besetzt. Am 28.11.1622 bestand die evangelische Gemeinde von Braunau immer noch, und die besagte Kirche ist vermutlich kurz nach Weihnachten 1622 endlich geschlossen worden. Prädikanten der Augsburger Konfession sind in Braunau und Nachod sogar am 25.06.1624 noch aktiv. Las tropas imperiales ocupan (¿liberan?) a Braunau, las aldeas de Wünschelburg y Neurode permanecen ocupadas por el brandenburgués, quién era señor de Jägendorf. La comunidad evangélica de Braunau aún existía el 28.11.1622 y parece ser que la citada iglesia será clausurada recíen después de las navidades del año 1622. Predicadores de la confesión de Augsburgo (protestantes) están activos en Braunau y Nachod incluso hasta el 25.06.1624.
 
Das braunauer Land war aber jetzt von den Wirren des dreißigjährigen Krieg betroffen. Es gibt Berichte von Grausamkeiten von beiden Seiten, Freund und Feind benahmen sich gleichermaßen schrecklich. El terruño de Braunau se vé envuelto en los problemas de la guerra de los treinta años. Se oyen informes de crueldades de parte de ambos lados. Aliado y enemigo maltrataban a la población de igual manera.
 
Am 11.11.1621 wurden die Schönauer Georg Dimter, Georg Herden, Thomas Herden, Hans Junger, Michael Lorentz, Lorentz Heinsche, Michael Erber und Georg Zobel von Protestanten getötet. El 11.11.1621 serán asesinados por protestantes los aldeanos de Schönau Jorge Dimter, Jorge Herden, Tomás Herden, Juan Junger Miguel Lorentz, Lorenzo Heinsche, Miguel Erber y Jotge Zobel.
 
Die Braunauer Soldaten fielen kurz danach erneut ins Neurodische ein und verbrannten die Tutschendorfer Kirche. Soldados de Braunau atacan poco después nuevamente la zona de Neurode e incencian la iglesia de Tutschendorf.
 
Erst nachdem der protestantische Magnat Fürst Betlen Gabor, der sich als König von Ungarn krönen lassen wollte, Frieden mit dem Kaiser geschlossen hatte zog sich der Brandenburger (Jägendorfer) aus der Grafschaft Glatz zurück. Die starke Söldnerarmee, über die der ungarische Magnat Gabor verfügte, zwang den Kaiser schon beschlossene Todesurteile aufzuheben. Der junge Graf Thun besetzte die Grafschaft Glatz für die Protestanten und konnte von kaiserlichen Truppen erst am 26.10.1622 vertrieben werden. Solamente después que el potentado protestante príncipe Betlen Gabor, quién quería ser rey de Hungría haya hecho las paces con el empereador es que el brandenburgés (de Jägendorf) abandonará el condado de Glatz. El poderoso ejército que tenía el magnate húngaro Gabor obliga al emperador a revocar la ejecución de varios condenados a muerte. El hijo del conde Thurn ocupará entonces el condado de Glatz y será expulsado de la zona por las tropas imperiales que sitiaban la ciudad recién el 26.10.1622.
 
Hungersnöte waren die Folge, dazu kam noch eine Mäuseplage, die auch das Glatzer Land betraf. Viele Privilegien sind der Stadt entzogen worden, aber wenn man bedenkt, daß die Rädelsführer der Revolution Braunauer waren, kann man sagen, daß Braunau glimpflich davongekommen ist. Auf Bitten des Abtes Johann Benno, welcher die Strafen für die Rebellion immer wieder aufschob und andere Bürger milderte Kaiser Ferdinand II. den Strafmaß im Jahre 1629. Hambrunas fueron las consecuencias, además de una plaga de ratones que también se sintió en la zona de Glatz. La ciudad pierde muchos de sus privilegios, pero si consideramos que los líderes de la revolución eran de Braunau, se puede decir que la misma se libró del asunto con un ojo morado. Por petición del abate Juan Benno, quién se demoraba mucho para castigar a los rebeldes, y otros ciudadanos, reducirá las condenas el emperador Fernando II en el 1629.
 
Nach dem Eingreifen des Schwedenkönigs Gustav Adolf in den Krieg fiel der sächsische General von Arnim in Schlesien ein, am 13.09.1632 floh der Abt nach Mähren und am 19.09.1632 besetzte von Arnim Adersbach und von dort unternahm Streifzüge in das Braunauer Land. Davor waren in Braunau kaiserlichen Truppen des Generalissumis von Waldstein einquartiert und die Bevölkerung mußte Tausende von befreundete Soldaten ernähren. Am 03.11.1632 fiel die Stadt Braunau in den Händen einer Truppe sächsisch-schwedischer Reiter, die eine Woche später von den kaiserlichen vertrieben wurden. Después de la entrada del rey sueco Gustavo Adolfo en la guerra, atacará el general sajón von Arnim a Silesia, el abate huye a Moravia el 13.09.1632 y la ciudad de Adersbach será ocupada por von Arnim el 19.09.1632, desde donde cometerá incursiones en el terruño de Braunau. Hasta este momento se habían encontrado tropas imperiales del generalísimo von Waldstein en Braunau y la población debió alimentar a miles de soldados aliados. El 03.11.1632 cae Braunau en manos de un grupo de soldados montados compuestos por sajones y suecos, quienes serán expulsados una semana después por tropas imperiales.
 
Braunau mußte für die Erretung aus Feindeshand eine Unmenge Geld an die kaiserlichen zahlen. Dazu durfte die Stadt fünf kaiserliche Regimente den ganzen Winter lang ernähren. Die freundlichen Soldaten richteten dazu noch jede Menge andere Schäden an. Nicht weniger als die feindlichen Soldaten. Braunau se vió obligada a pagar una inmensa suma a las tropas imperiales por haberla librado del enemigo. Ademá recibe la ciudad el honor de mantener a cinco regimientos imperiales durante todo el invierno. Los soldados aliados causan además innumerables estragos. No se portan mucho mejor que el enemigo.
 
Die kaiserlichen hatten den Krieg schon fast gewonnen, der Generalissimus Waldstein wurde aber am 25.02.1634 in Eger ermordet. Der Kaiser ist überzeugt worden, daß Waldstein sich mit den neuen Anführer der protestantischen Truppen, von Arnim (König Gustav Adolf von Schweden fiel in der Schlacht bei Lützen am 19.11.1632) verständigt hatte und, daß Waldstein die Absicht hatte, sich als König von Böhmen krönen zu lassen. Der Waffenstillstand war für die Braunauer keine große Erleichterung, ständig gab es Truppenbewegungen und die Soldaten wurden zum größten Teil von der Bevölkerung ernährt. Las tropas imperiales ya casi había ganado la guerra cuando el comandante Waldstein (= Wallenstein) muere asesinado en Eger el 25.02.1634. El emperador fué convencido de que Wallenstein se había aliado con el nuevo comandante protestante, von Arnim (el rey Gustavo Adolfo de Suecia había muerto en la battala de Lützen el 19.11.1632) y que quería usurpar la corona Bohemia. El armisticio que había no era una gran ayuda para los habitantes de Braunau, ya que habían constantes maniobras y los soldados eran alimentados en gran parte a costa de los ciudadanos.
 
Die ständigen Truppenbewegungen brachte auch die Pest nach Braunau, im Sommer des Jahres 1633 starben täglich 30 bis 40 Personen an der Pest. Los constantes movimientos de tropas traen la peste a Braunau y en el verano del 1633 mueren diariamente de 30 a 40 personas a causa de esta enfermedad.
 
Nach der Ermordung Wallensteins übernahmen König Ferdinand von Böhmen, (der Sohn Kaiser Ferdinands) und Graf Gallas das Kommando über die kaiserlichen Heere. Als die Schweden Schlesien bedrohten, schickte Gallas eine Armee, die bei Liegnitz am 13.05.1634 geschlagen wurde. Danach lagerten in Braunau mehrere kaiserliche Regimente, die wochenlang alimentiert wurden, Kontributionen verlangten und sogar Kirchen plünderten. Después de asesinato de Wallenstein asumen el rey Fernando de Bohemia (hijo del emperador Fernando) y el conde Gallas el mando de las tropas imperiales. Cuando los suecos amenazan Silesia envía Gallas un contingente que será derrotado cerca de Liegnitz el 13.05.1634. Después acampan en Braunau varios regimientos imperiales que deberán ser alimentados por semanas, exigirán pago de contribuciones y que saquearán incluso las iglesias.
 
Folgendes wurde 1903 im Jahresbericht des Gymnasiums der Benediktiner zu Braunau abgedruckt: Was diese Soldaten (die kaiserlichen von Graf Gallas und von General Kolloredo =Freunde) an Gewalttätigkeit, Beutegier und Roheit leisteten, übersteigt alles Erdenkliche. Diesmal waren sie nicht zufrieden mit dem, was sie durch Drohungen erpreßten oder was anscheinend unbewacht und herrenlos dalag, sondern sie drangen in die noch bewohnten Häuser, erbrachten den Leuten ihre Schränke, nahmen sogar die Schlösser und anderes Eisen mit, nahm auch Holzgegenstände, zerstörten Öfen, Läden, Kästen und schlugen unbarmherzig darauf los, wenn sich jemand zur Wehr setzte. Einige Regimente lagerten bis acht Wochen in Braunau. En el informe anual del 1903 del Liceo benedictino de Braunau se lee los siguiente : Los que estos soldados (los imperiales del conde Gallas y del general Coloredo =aliados) se permiten en cuanto a violencia, avidez de botín y rudeza es inimaginable. Esta vez no se conforman con con lo que pueden extorsionar con amenazas o con lo que encuentran por ahí, sino que asaltan las casas aún habitadas, saquean las estanterías, se llevan incluso los candados y otros objetos de hierro, también objetos de madera, destruyen los hornos, baúles y cajones y maltratan cruelmente a cualquiera que intente defenderse. Algunos regimientos acamparon hasta ocho semanas en Braunau.
 
Endlich zogen die kaiserlichen weiter, weil die Sachsen und Schweden Prag bedrohten. Es gibt diesmal keine Berichte über schwedische Plünderungen. Vielleicht gab es nichts mehr zu plündern. Finalmente, al amenazar los sajones y suecos a Praga, se van los imperiales de Braunau. Esta vez no hay informes de saqueos por los suecos. Probablemente no quedaba nada que robar.
 
Am 27.08.1634 floh der Abt erneut, kam aber bald zurück. Von 1635 bis 1638 mußte Braunau nur Durchmärsche, Kontributionen und Räubereien erdulden. Ende 1639 mußten die Braunauer den Schweden eine große Summe Geld geben, um den Brand der Stadt zu verhindern, ie Stadt wurde nicht eingenommen. El abate huye nuevamente el 27.08.1634 pero regresa muy pronto. Braunau deberá soportar desde el 1635 hasta el 1638 maniobras, contribuciones y saqueos. A fines del 1639 se deberá pagar una gran suma para evitar que la ciudad sea quemada por los suecos. Braunau no es ocupada en esta ocasión.
 
Am 06.06.1642 wurde Braunau von den Schweden eingenommen und eine neue Brandschatzsumme wurde fällig. Die schwedische Besatzung wurde am 17.07.1642 von kaiserlichen Truppen unter dem Kommando von Graf Christof von Buchheim gefangengenommen. El 06.06.1642 ocupan los suecos la ciudad y exigen una nueva protección contra incendios. Los ocupantes suecos son tomados prisioneros por soldados del emperador bajo el comando del conde Cristof von Buchheim el 17.07.1642.
 
Buchheim ließ aber die Stadt ausplündern. Die Plünderungen der kaiserlichen hörten auf und dann waren die Schweden wider dran. Das fünfte und letzte Schwedeneinfall begann am 07.05.1648. General Wittenberg umzingelte die Stadt mit 3000 Soldaten und die 130 kaiserliche Soldaten mußten sich ergeben. Der Friedensvertrag von Münster-Osnabrück, d.h. der Westfälische Friede vom 24.11.1648 brachte mit sich, daß die entlassenen Soldaten nun auf eigene Faust raubten und plünderten. Buchheim saquea la ciudad. Cuando los imperiales dejan de saquear, le tocará el turno a los suecos. El quinto y último ataque sueco comienza el 07.05.1648. El general Wittenberg sitia la ciudad con 3000 soldados y los 130 defensores imperiales se rinden. El tratado de paz de Münster-Osnaburgo, o sea, la paz de Westfalia del 24.11.1648 tuvo como consecuencia que los soldados sin trabajo ahora robaban y saqueaban por cuenta propia.
 
Erst nach 1650 kehrte der Frieden wieder Heim, im Braunauer Ländchen standen noch im Jahre 1655 nicht weniger als 242 Stellen abgebrannt und ausgeraubt, darunter 110 ehemalige Bauern und Feldgärtner, die Bevölkerung war auf ein Viertel zusammengeschmolzen. Solamente después del 1650 es que la paz llega a Braunau, en el terruño habían hasta el 1655 no menos de 242 lugares quemados y saquedaos, entre ellos 110 ex agricultores y ex jardineros (= pequeños agricultores). La población se había reducido a la cuarta parte.
 
Am 02.-03.08.1647 sind einige Bewohner des Braunauer Ländchens beauftragt, den Erntestand in Braunau und Politz in Augenschein zu nehmen. Für Ruppersdorf wurden Jakob Schnabel, Balzer Hoffman, Hans Günßel und Georg Opitz beauftragt. Für Hermsdorf, Thobias Walzel, Christoph Opitz, George Herden und Michael Werner. Für Johannesberg Balzer Opitz. El 02 y el 03.08.1647 se comisionan algunos habitantes del terruño de Braunau para que examinen el estado de las cosechas en Braunau y Politz. En Ruppersdorf reciben Jacobo Schnabel, Baltazar Hoffman, Juan Günßel y Jorge Opitz este encargo. En Hermsdorf Tobías Walzel, Cristof Opitz, Jorge Herden y Miguel Werner. En Johannesberg Baltazar Opitz.
 
Nach dem Kriege fehlte es an Saatgut, an Vieh, an Arbeitskräfte; die Handelsverbindungen waren abgebrochen, die Handwerker wurden ihre Erzeugnisse nicht los, weil kein Geld da war. Después de la guerra había escacez de semillas, de ganado y de trabajadores; los contactos comerciales se habían roto, los artesanos no podían vender sus productos, ya que nadie tenía dinero.
 
Armin E. Opitz