Deutsches Reich Imperio Alemán

Germanen kamen als Söldner, als Sklaven aus den Kriegen mit den Grenzstämmen, aber auch als bäuerliche Hörige in das Gebiet des RömischenReiches. Los germanos llegaban al territorio del imperio romano como mercenarios, como esclavos por las guerras con las tribus fronterizas, pero también como trabajadores agrícolas.
 
Mark Aurel (161-180) förderte diese Entwicklung noch durch die Ansiedlung von germanischen Kolonisten in entvölkerte Landstrichen. Im Heer stiegen Germanen bis in die höchsten Offiziersstellen auf. El emperador Marco Aurelio (161-180) fomentó este desarrollo por medio de asentar a colonos germanos en terrritorios despoblados. En el ejército llegaron los germanos a ocupar los más altos puestos.
 
Kaiser Theodosius I. nahm 382 einen geschlossenen germanischen Stamm, nämlich die Westgoten, als Föderaten ins Reichsgebiet auf und verpflichtete sie zur Reichsverteidigung. El emperador Teodosio I acogió en el año 382 a una tribu germánica completa, los visigodos como confederados en el territorio romano y les impuso obligaciones de defensa del imperio.
 
Im Westteil des Reiches führte diese Entwicklung zur Machtübernahme durch den Ostgermanen Odoaker und der Absetzung des letzten weströmischen Kaisers Rumulus Augustus im Jahre 476. In Ostrom kam es dagegen zur Ausschaltung der Germanen von der Staatsführung. En el imperio romano occidental tuvo esta actitud la consecuencia de que el germano oriental Odoacro usurpara el poder y depusiera en el año 476 al último emperador romano de occidente, Rómulo Augusto. En el imperio romano de oriente, por su parte, se removió a todos los germanos de asuntos gubernamentales.
 
Nach dem Zerfall Westroms, und im Züge der Völkerwanderung bildeten sich in fast ganz Europa und Nordafrika mehrere germanische Reiche, die von kurzer Dauer waren. Después de la caída de Roma y durante los movimientos migratorios se forman varios reinos germánicos en casi toda europa y en el norte de áfrica, en su mayoría de corta duración.
 
Der otrömischer Kaiser Justinian (527-565) zerschlug zunächst das Wandalenreich in Nordafrika und danach das Ostgotenreich in Italien. El emperador de Bizancio (Imperio Romano de Oriente) Justiniano (527-565) aniquila primeramente al reino de los Vándalos en el Norte de áfrica y después al reino de los ostrogodos en Italia.
 
Für die Gestaltung der abendländische Geschichte gewannen unter den westgermanischen Stämme die Franken eine herausragende Bedeutung. Ihr Königsgeschlecht der Merowinger hatte schon im 5. Jahrhundert unter Childerich (gest. 482) im flandrischen Raum seine Teilherrschaft über die dort siedelnde Stammesgruppen gefestigt. Unter den bedeutenden König Chlodwig I. (482-511) begann die Erweiterung des Gaukönigstums zu einer umfassenden Herrschaft über die Germanen und Gallier. Para la cristalización de la cultura europea occidental fueron los francos, entre las tribus germánicas, quienes tuvieron una importancia primordial. La familia real de los Merowingos había consolidado su supremacía parcial sobre los grupos tribales que poblaban el territorio de Flandes, en el siglo V bajo Childerico (+482). Bajo su rey más importante, Clodowico I (482-511) comenzó la expansión del reino territorial hasta llegar a dominar extensamente a la mayoría de los germanos y a los galos.
 
Chlodwigs Übertritt zur athanasianischen, d.h. römisch-katholischen Form des Christentums (496) brachte ihn in scharfen Gegensatz zur Politik der arianischen Südgermanen und zur Theoderichs großgermanischer Reichspolitik, beschleunigte aber die wechselseitige Annäherung der fränkischen und gallischen Bevölkerungsteile in seinem Reich, was wiederum der königlichen Machtstellung zugute kam. La conversión de Clodowico al Credo atanasiano, o sea, al catolicismo romano en el año 496 lo puso en una fuerte oposición a la política de los germanos del sur, que eran partidarios del cristianismo arriano, y a la política germanizante de Teodorico; sin embargo, aceleró el acercamiento entre las populaciones francas y galas en su reino, lo que favorecío su posición como rey.
 
496 wurden die Alemannen unterworfen; nur das Burgunderreich, gestützt von Theoderich, trotzte noch der fränkischen Herrschaft. Auch die Westgoten mußten sich seit der Schlacht von Vouglé (507) aus Südfrankreich auf einen Landstreifen an der Mittelmeerküste zurückziehen. Mit der Beseitigung bestehender Gaukönigstümer schuf Chlodwig schließlich ein fränkisches Universalreich. En el año 496 sometío a los alemanes y solamente era el reino de los burgundos, que apoyado por Teodorico, seguía resistiendo a la dominación franca. También los visigodos se vieron obligados desde la batalla de Vouglé en 507 a retirarse en el sur de Francia a una estrecha franja de tierra en la costa mediterránea. Con la eliminación de los reinados territoriales existentes consigió Clodowico finalmente formar un reino franco universal.
 
Nach einer Periode der Reichsteilung unter seinen Söhnen und des folgenden Niedergangs seiner Dynastie wurde es von Karolinger wieder erneuert. Después de un período de repartición del reino entre sus hijos y de la consiguiente caída de su dinastía, consiguieron los Carolingos renovarlo.
 
Das Geschlecht der Karolinger trat mit Pippin dem Mittleren (gest. 714) aktiv in die gesamtfränkische Reichsgeschichte ein. Sein Sohn Karl Martell (714-741) einte das Reich und überwand mit seinem schwer gepanzerten Reiterheer in der Doppelschlacht von Tours und Poitiers (732) die von Spanien her drohende Gefahr einer arabischen Invasion. La familia de los Carolingos comienza con Pepino el mediano (+ 714) a tomar parte activa en la historia real del reino global de los francos. Su hijo Carlos Martell (714-741) reunificó al reino y consigue con su caballería acorazada en las batallas de Tours y Poitiers (en 732) acabar con el peligro de una invasión árabe proveniente de España.
 
Pippin der Jüngere beseitigte das merowingische Scheinkönigtum und ließ seine tatsächliche Herrschaft durch den päpstlichen Segen, ausgedrückt in der Salbung durch Winfried (Bonifatius), 715 legitimieren. Die fränkische Reichskirche wurde durch das Wirken des Bonifatius (des »Apostel der Deutschen«) im Sinne der römischen Hierarchie organisiert und ganz auf Rom ausgerichtet. In Bayern, Thüringen, Hessen und am Main entstanden auf seiner Anregung hin Bischofsitze und Klöster. Pepino el breve acaba con el prácticamente inexistente reino merowingo y consigue que su poder sea legalizado mediante la bendición papal en su confirmación por Winfredo (Bonifacio) en el año 715. La iglesia en el reino de los francos es organizada por la obra de Bonifacio ("el Apóstol de los alemanes") en conformidad con la jerarquía romana y orientada totalmente hacia Roma. En Baviera, Turingia, Hesse y en las riberas del Maino se fundan episcopados y conventos bajo su promoción.
 
Pippin Sohn war Karl, später der Große genannt. Der Tod seines Bruders Karlmann (771) machte Karl den Großen (768-814) zum Alleinherrscher im Reich. El hijo de Pepino, Carlos, quién recibió el nombre de Carlomagno (768-814) llegó a ser el único rey después de la muerte de su hermano Karlmann en 771.
 
Im Jahre 774 gelang die Unterwerfung der Langobarden, 790-796 unterwarf er die Awaren und sicherte die fränkische Herrschaft im Westen wie im Osten durch die Gründung der spanischen und awarischen Grenzmarken. Carlomagno sometió a los Langobardos en el año 774, entre 790 y 796 a los Avaros y consolidó la dominación franca tanto en el oeste como en el este mediante la creación de las marcas fronterizas españolas y ávaras.
 
Die Sachsen versuchten sich den fränkischen Einfluß sowohl politisch als auch religiös zu entziehen. 772 zerstörte er im Verlauf eines ersten kriegerischen Unternehmens ihr Volksheiligtum, eine das Weltall symbolisierende Säule (Irminsul), und entfesselte damit einen Kampf, der beide Stämme ein Lebensalter lang zu erbittert ringende Gegnern machen sollte. Los sajones intentaban evadir la influenza franca tanto en el campo político como en el religioso. Carlomagno destruyó durante su primera campaña militar en 772 el santuario religioso sajón, una columna que simbolizaba al universo (Irminsul) y de ésta manera ocasionó un conflicto que haría de las dos tribus enemigos enconados durante una generación.
 
Die Sachsen waren ein noch expandierendes Volk, gleichsam die letzten Vertreter der Wanderungsbewegung, die im übrigen germanisch beherrschten Europa zur Zeit der Karolinger im großen und ganzen zum Stillstand gekommen war. So bedrohten sie ständig die fränkische Nord- und Ostgrenze. Sie wurden 782 besiegt und dem Fränkischen Reich eingegliedert. Los sajones eran un pueblo que aún seguía expandiéndose, así, los últimos representantes de las migraciones que en el caso de las demás tribus germánicas que dominaban Europa había cesado casi completamente en la era de los carolingos. Amenazaban constantemente las fronteras norte y oeste del reino franco. Fueron vencidos en el 782 y llegaron a formar parte del reino franco.
 
Karl wurde am Weihnachstag des Jahres 800 in der Peterskirche zu Rom durch Papst Leo III. zum römischen Kaiser gekrönt. En el día de Navidad del 800 coronó el Papa León III a Carlos como emperador romano.
 
Das Reich Karls des Großen (gest. 814) war nicht von Dauer. Die Reichsteilungsvertäge von Verdun (843), Mersen (870) und Ribemnont (880) unter seinen Enkeln Lothar, Ludwig dem Deutschen und Karl dem Kahlen zeigen den vorläufigen Zusammenbruch des abendländischen Universalreichsgedankens. Erst unter Otto dem Großen lebte er im Ostfränkischen Reich (später Deutsches Reich genannt) wieder auf. El reino de Carlomagno (+ 814) no fué de larga duración. Los tratados de división del reino en Verdún (843), Mersen (870) y en Ribemnot (880) entre sus nietos Lotario, Luduwico el Alemán y Carlos el Calvo marcaron el fin de la idea de un reinado universal en Occidente. Recién bajo Otón el Grande renace esta idea en el reino franco oriental (que después se llama Imperio Alemán).
 
Die Grundlage der karolingischen Reichsverfassung war das Lehnwesen. Da ein besoldetes Beamtentum nach römischen Muster wegen der vorherrschenden Naturalwirtschaft fehlte, war der fränkische König zur Durchsetzung seiner Herrschaft auf die mit Grundbesitz belehnten Vasallen angewiesen. Dies führte unter den schwachen Nachfolgern Karls des Großen zur Ausbildung lokaler Gewalten, die in Konkurrenz zur Zentralgewalt des Königstums traten. La base de la constitución gubernamental del reino carolino era el feudalismo. Como debido al sistema comercial natural no existía una clase gubernamental pagada al estilo romano, estaba el rey franco obligado a valerse de vasallos que recibían tierras como pago por sus labores oficiales de gobierno. Esto trajo consigo que bajo los débiles sucesores de Carlomagno se formaran poderíos locales que entraban en concurrecncia con la autoridad real centralista.
 
So enstanden die sogenannte jüngere Stammesherzogtümer als fast souveräne Territorialstaaten. Así llegaron los nuevos ducados a ser estados territoriales bastante soberanos.
 
Der Ostfränkische König Konrad I. (911-919) hatte kaum mehr reale Macht außerhalb seines eigenen Herzogtums. Sein Gegner und Nachfolger, der Sachsenherzog Heinrich I. (919-936) herrschte praktisch nur über Sachsen und Franken. El rey del reino franco oriental, Conrado I (911-919) casi no tenía autoridad fuera de su propio ducado. Su oponente y después sucesor, el duque de Sajonia Enrique I (919-936) reinaba en realidad únicamente sobre sajones y francos.
 
Die übrigen Herzöge des Reiches, Bayern, Schwaben und Lothringen erkannten ihn nur formell als Gesamtherrscher an, wahrten aber den Zusammenhalt des Reiches und ermöglichten ein Zusammenwachsen der Stämme zum deutschen Volk. Los demás duques del reino, Baviera, Suavia (Sweben o Schwaben es el nombre que después recibió la tribu de los alemanes) y Lorena reconocían al rey como soberano común sólo formalmente, aunque mantuvieron al reino unido y de ésta manera permitieron que las diversas tribus llegen a ser el pueblo alemán.
 
Nachdem Heinrich I. seinem Sohn Otto I. (geb. 912) im Jahre 936 zum König krönen ließ, verweigerten 937 die neuen Herzöge von Bayern die gebotene Huldigung. Después de que Enrique I haya hecho coronar como rey a su hijo Otón I. (* 912) en el año 936, los nuevos duques de Baviera rehusaron obedecerle en el 937.
 
Otto I. vertrieb die Herzöge und setzte deren Onkel Berchtold als Herzog ein. Bei dieser Gelegenheit gewann er das Recht zurück, die bayerischen Bistümer selbst zu besetzen. Trotz mehrere mislungene Mordpläne, befestigte Otto I. seine Herrschaft durch familiäre Bande und mit Unterstützung der Kirche. Die Königsweihe wurde als Sakrament verehrt. Bischöfe und Äbte, durch königliche Schenkungen zu riesigen Grundbesitz gelangt, leisteten dem König Heeresfolge. Otón I removió a los duques de su puesto e instaló a un tío de ellos, Bertoldo, como duque en Baviera. En esta oportunidad recobró el derecho de nombrar a los obispos en el ducado de Baviera. A pesar de varios intentos de asesinato, Otón I consolida su poder mediante una política familiar hábil y con la ayuda de la Iglesia. La coronación como rey recice el carácter de un sacramento. Obispos y abates enriquecidos por regalos reales de extensos territorios apoyan militarmente al rey.
 
Um die so befestigte innere Ordnung auch nach außen zu sichern stellte Otto I. das Grenzmarksystem wieder her, indem er das Reich durch die Begründung der Billunger Mark unter Hermann Billung und der Mark zwischen Saale und Elbe unter Gero nach Osten hin sicherte. Otón I adopta nuevamente el sistema de marcas fronterizas, con el objetivo de garantizar la seguridad interior también exteriormente, asegurando las fronteras del reino hacia el Este mediante la creación de la marca Bilunga bajo Hermann Billung y de la marca entre los ríos Saale y Elba bajo Gero.
 
Diese zwei östlichen Marken schoben das Herrschaftsgebiet der deutschen bis zur Oder und zwangen die noch nicht staatlich organisierten slawischen Teilstämme zur Aufgabe ihrer Raubzüge nach Westen. Die Ungarnscharen, die seit 954 in Deutschland einfielen wurden 955 in der Schlacht auf dem Lechfeld geschlagen. Die Ungarn wagten danach keine größere Einfälle mehr, wurden seßhaft, nahmen das Christentum an und wurden selbst ein Teil des christlich-abendländisches Kulturkreis. Estas dos marcas orientales extendieron la dominación territorial alemana hasta el río Oder y obligaron a los grupos eslavos que aún no estaban organizados en un estado político a abandonar sus campañas de saqueo hacia occidente. Las hordas húngaras que amenazaban al reino desde 954 fueron vencidas en la batalla de Lechfeld en el 955. Los húngaros ya no cometieron ningún ataque mencionable, se hicieron sedentarios, se convirtieron al cristianismo y llegaron a formar parte de la cultura occidental cristiana.
 
Der Ruhm der Schlacht brachte Otto I. den Beinamen »der Große« ein. Danach unterwarf er auch die aufständischen Slawen östlich der Elbe. La fama de la batalla le dió a Otón I el apodo de "Otón el Grande". Después también sometió a los eslavos al este del río Elba que se había alzado.
 
Am 2. Februar 962 wurde Otto I. dann zum römischen Kaiser gekrönt. Da der Papst eine große Rolle bei der Krönung des Kaisers spielte, wurde es möglich, daß 1077 Rudolph von Schwaben als Gegenkönig gewählt wurde. Der ottonische König war Heinrich IV. (1056-1106). Verschiedene Maßnahmen zur Stärkung der königliche Zentralgewalt blieben erfolglos. Otón I fué coronado emperador romano el 2 de febrero de 962. Debido a la gran importancia que el Papa jugaba en la coronación, fué posible que en 1077 se eligiera a Rodolfo de Suavia como antirey. El Rey de la dinastía otona era Enrique IV (1056-1106). Las diversas medidas adoptadas para fortalecer la posición de la autoridad central del rey no tuvieron efecto.
 
Letztlich wurde Konrad III. (1138-1152), der erste Staufer, als König gewählt und die freie Wahl von Königen setzte sich durch. Um der Gefahr entgegen zu treten, vom Hochadel oder vom Papst als König oder Kaiser abgesetzt zu werden, begannen die Könige in der Stauferzeit, sich mehr und mehr auf die Grundlage seiner Hausmacht zu besinnen. Finalmente se eligió a Conrado III (1138-1152), el primero de la dinastía de los Staufer como rey y quedó establecida la electibilidad de los reyes. Para contrarestar el peligro de ser depuesto como rey o emperador por la alta nobleza o por el Papa, comenzaron los Staufer a apoyarse primordialmente en el poderío de su propia dinastía.
 
So wurden unter Kaiser Friedrich I. (Barbarossa; 1152- 1190) Sachsen und Bayern welfische Hausmacht, Österreich wurde als Ostmark von Bayern getrennt und den Babenbergern als Herzogtum zugesprochen. De este modo, bajo el emperador Federico I (Barbaroja 1152-1190) ocupó la casa de los Welfes los ducados de Sajonia y Baviera, Austria dejó de ser la marca oriental de Baviera y fué entregada a la casa de Babenberg como ducado de Austria.
 
Die welfische Hausmacht wurde nach dem Kampf des Kaisers Friedrich I. mit dem Welfenherzog Heinrich dem Löwen geteilt, wobei die Welfen Bayern an die Wittelsbacher und Brandenburg abtreten mußten. Auch die Herrschaften Braunschweig (1235), Würzburg (1168) und die Steiermark (1180) sind in dieser Zeit entstanden. La casa de los Welfes fué repartida por el emperador Barbaroja, después de haber derrotado al duque Enrique el León, asignándole el ducado de Baviera a la casa de Wittelsbach. Brandenburgo también fué quitado del poder de los Welfes. En este tiempo también se formaron los dominios de Braunschweig (1235), Würzburg (1168) y la marca de Estiria (1180).
 
Das Königtum verlor immer mehr Grundrechte an die neuentstandenen Gebietsherrschaften, wie Zoll -und Münzrecht. Um sich an der Macht zu halten mußten die späteren Kaiser das Reichsgut verschleudern und so war der Kaiser nur als Besitzer einer großen Hausmacht regierungsfähig. La casa real se vió obligada a entregar privilegios a los nuevos dominios territoriales, como los derechos de aduana y los derechos de acuñar moneda. Los emperadores posteriores debieron entregar grandes territorios para poder mantenerse en el poder y de ésta manera sólo podían regir si poseían poderío familiar propio.
 
Nach einer Zeitspanne ohne Kaiser (1256-1273) wurde Rudolf I. (1273-1291), der Gründer der habsburgischen Dynastie als König gewählt. 1338 wurde festgelegt, daß nur die Wahl durch die Kurfürsten gültig sei und die Goldene Bulle von 1356 machte die Kurfürsten zu den eigentlichen Trägern der Reichsgewalt. Después de un período sin emperador (1256-1273) se eligió al fundador de la casa de Habsburgo, Rodolfo I (1273-1291) como rey. En el año 1338 se determinó que la elección por los príncipes electores era válida y con la bula dorada de 1356 se les dió a los príncipes electores el poder real efectivo.
 
Nach dem Tod des Kaisers Maximilian I. (1519) nahm ganz Europa Anteil an der Kaiserwahl. Der französische König Franz I. (1515-1547) stand neben der König von England Heinrich VIII. und der Enkel Maximilians, Karl, zur Wahl. Después de morir el emperador Maximiliano I (1519), toda Europa participó en la elección. Como candidatos se presentaron el rey de Francia, Francisco I (1515- 1547), el rey de Inglaterra, Enrique VIII y Carlos, el nieto de Maximiliano I.
 
Die augsburgische Handelsfamilie der Fugger, die als Belohnung in den Reichsgrafenstand von Maximilian erhoben worden war, stellte dann die finanziellen Mittel zur Verfügung, um die Wahl des Karls zu sichern. Karl war gleichzeitig der König Karl I. von Spanien und war als deutscher Kaiser Karl V. (1519- 1556). La familia de comerciantes de Ausgburgo, los Fugger, que como recompensa habían sido elevados al estado de condes reales por Maximiliano I pusieron el dinero necesario para comprar la elección de Carlos como emperador. Carlos era el mismo tiempo el rey de España como Carlos I y fué el emperador de Alemania Carlos V (1519-1556).
 
Die religiöse Konflikte trugen u.a. dazu bei, daß Karl V. seinen Sohn Philipp von Spanien nicht als sein Nachfolger bestimmen konnte, der nur die erbliche Gebiete von Neapel, die Niederlande, Burgund und Spanien erhielt. Der Bruder Karls V., Ferdinand erhielt dann die Kaiserkrone als Ferdinand I. (1556- 1564). Karl V. starb 1558 im spanischen Kloster San Jerónimo de Yuste. Los conflictos religiosos, entre otros, impidieron que Carlos V consiga sentar a su hijo Felipe, quién sólo heredó los territorios de Nápoles, los países Bajos, Burgundo y España; en el trono de Alemania. El hermano de Carlos V, Fernando consiguió la corona imperial como Fernando I (1556-1564). Carlos V murió en el Convento San Jerónimo de Yuste en el 1558.
 
In Deutschland wurde eine gewisse Religionsfreiheit erreicht: der Landesfürst konnte die Religionzugehörigkeit seiner Untertanen bestimmen. En Alemania se había conseguido una libertad religiosa relativa, a saber: el príncipe gobernante tenía el derecho de elegir la religión de sus súbditos.
 
In der Regierungszeit der beiden Kaiser Ferdinad I. (1556-1564) und Maximilian II. (1564-1576) herrschte eine Atmosphäre des konfessionellen Ausgleichs. Anders unter Rudolf II. (1576-1612), der mit Gegereformatorische Maßnahmen die Landesfürsten in zwei Lager spaltete. Bajo el gobierno de los emperadores Fernando I (1556- 1564) y Maximiliano II (1564-1576) existió una atmósfera equilibrada entre los grupos religiosos. Muy por el contrario bajo Rodolfo II (1576-1612), quién con medidas antireformatorias dividió a los príncipes electores en dos partidos.
 
Unter Führung des Kurfürst Friedrich V. von der Pfalz sammelten sich die Protestanten 1608 in der Union, während auf die Initiative Herzogs Maximilian von Bayern die katholische Liga entstand. Bajo la dirección del elector del Palatinado, Federico V se unieron los protestantes en la »Unión« en 1608, mientras que por iniciativa del duque Maximiliano de Baviera se formó la »Liga Católica«.
 
Der Kaiser versuchte die Gebiete von Kleve, Mark, Ravensburg, Jülich und Berg der Krone einzuverleiehen, was zur eine Stärkung der kaiserliche Macht geführt hätte. Auf diesem Grund traten erst Frankreich und dann England und die Niederlande gegen die kaiserliche Absichten ein. El emperador intentó anexar los territorios de Kleve, Mark, Ravensburgo, Jülich y Berg a la corona imperial, lo cual hubiese ocasionado un fortalecimiento de ésta. Debido a esto, se oponen primero Francia y después Inglaterra y Holanda al intento imperial.
 
Im Vertrag von Xanten 1614 kamen dann Kleve, Mark und Ravensburg an Brandenburg und Jülich und Berg an die katholische Linie Pfalz- Neuburg. En el tratado de Xantes en 1614 se adjudican Kleve, Mark y Ravensburgo a Brandenburgo y Jülich y Berg a la línea católica de Palatinado-Neuburg.
 
Der schwache Nachfolger Rudolfs II., Kaiser Mathias (1612-1619) wurde durch Erzherzog Ferdinand von der Steiermark, der schon seit 1617 Landesherr in Böhmen und Ungarn war, abgelöst. El débil sucesor de Rodolfo II, Emperador Matías (1612-1619) es reemplazado en el trono por el archiduque Fernando de Estiria, quién ya desde 1617 era gobernante de Bohemia y de Hungría.
 
Als Kaiser verlangte Ferdinand II. von den protestanten in Böhmen, alle reformatorischen Bestrebungen einzustellen, was dazu führte, daß böhmische Adlige in Prag einige Räte des Kaisers aus dem Fenster warfen. Ermutigt durch sein Bündnis mit König Philipp III. von Spanien und Herzog Maximilian von Bayern trat dann Ferdinad II. gegen den von den Stände in Böhmen gewählten König Friedrich V. von der Pfalz an und besiegte seine Truppen am Weißen Berge 1620. Como emperador, Fernando II exigió de los protestantes bohemios que acabaran con toda actividad reformatoria, lo cual causó que nobles de Bohemia tiraran por una ventana en Praga a representantes del emperador. Animado por su tratado con Felipe III de España, y con el duque Maximiliano de Baviera, ataca Fernando II al rey electo por la nobleza bohemia Federico V del Palatinado y vence a sus tropas en Monte Blanco en 1620.
 
Damit hatte die Gegenreformation in Böhmen gesiegt und die böhmische Verfassung wurde zugunsten des österreichisch-habsburgische Absolutismus abgeschafft. Die Niederwerfung der Pfalz und Badens folgte. Der pfälsische Kurfürst, spöttisch »Winterkönig« genannt, suchte Zuflucht in der Niederlanden. Maximilian von Bayern erhielt die Kurwürde in der Pfalz. De este modo vence la contrareforma en Bohemia y la constitución bohemia es abolida en favor del absolutismo de Austria-Habsburgo. La sumición del Palatinado y de Baden fueron las consecuencias inmediatas. El elector del Palatinado, que recibió el apodo despectivo de »Rey de Invierno« buscó asilo en Holanda (la corona Bohemia volvió a Fernando, que era Fernando II como emperador). Maximiliano de Baviera recibe el Palatinado.
 
Der Kaiser wollte aber auch die Verbündeten des Pfälzer Kurfürsten bestrafen, Ernst von Mansfeld und Christian von Halberstadt, was ein Bündnis der protestantischen Stände Niedersachsens mit dem herzog von Holstein und König von Dänemark, Christian IV. hervorrief. El emperador quería también castigar a Ernesto de Mansfeld y a Cristian de Halberstadt, aliados del elector del Palatinado depuesto, lo que llamó a la vida a un pacto protestante entre los parlamentarios de Baja Sajonia y el duque de Holstein, que era también el rey Cristian IV de Dinamarca.
 
Dieser Konflikt sollte 30 Jahre dauern und veränderte erneut die politische Karte in Europa. Este conflicto duraría 30 años y modificó nuevamente el mapa político de Europa.
 
Am Ende des Dreißigjährigen Krieges übergab der Kaiser die Lausitz an Kursachsen und der Westfälische Frieden von 1648 brachte den Durchbruch zur religiösen Toleranz und beendete vorläufig den Machtkampf zwischen Habsburg, Schweden und Frankreich. Die Pfalz wurde wiederhergestellt, die Oberpfalz kamm an Bayern, Brandenburg erhielt Hinterpommern und die Bistümer Kammin, Minden und Halberstadt sowie die Anwartschaft auf Magdeburg, das schließlich 1680 preußisch wurde. Schweden gewann Vorpommern mit Usedom und Wollin, ferner Bremen und Verden. Frankreich wurde praktisch Herr in Elsaß, im Sundgau in Breisach und Philippsburg. Auch Lothringen wurde durch die Abtretung von Metz, Toul und Verdun französisches Machtgebiet. Die Niederlande und die Schweiz schieden aus dem Reichsverband aus. El emperador cedió Lusacia al elector de Sajonia al fin de la guerra de treinta años y el tratado de Westfalia de 1648 marcó un punto de viraje en cuanto a la tolerancia religiosa y acabó temporalmente con las rivalidades entre Habsburgo, Suecia y Francia. El Palatinado fué reestablecido, el Palatinado Alto llegó a ser parte de Baviera, Brandenburgo recibió la Pomerania interior y los obispados Kammin, Minden y Halberstadt como también und derecho hereditario sobre Magdeburgo, que en 1680 llegó a ser parte de Prusia. Suecia recibió Pomerania con la isla Usedón y Wolín, además de Bremen y Verden. Francia llegó a ser el dueño en Alsacia, en Sundgau, Breisach y Philippsburg. Lorena también cayó bajo dominación francesa al serle quitado Metz, Toul y Verdún. Los Países Bajos y Suiza se independizaron del Imperio.
 
Otto das Kind -ein Enkel Heinrichs des Löwens- wurde der erste Herzog von Braunschweig-Lüneburg, danach wurde aber dieses welfische Herzogtum mehrmals geteilt und so entstanden die Häuser Braunschweig, Lüneburg, Wolfenbüttel und Celle. Am 17.10.1658 heiratete der welfische Herzog Ernst August von Hannover Sophie von der Pfalz, die einen Erbanspruch auf die englische Krone hatte. Otón el Niño, un nieto de Enrique el León, fué el primer duque de Braunschweig-Lüneburg, después se dividió este ducado wélfico varias veces y así aparecieron las casas de Braunschweig, Lüneburg, Wolfenbüttel y Celle. El duque wélfico Ernesto Augusto de Hannover se casó el 17.10.1658 con Sofía del Palatinado, que tenía derecho hereditario a la corona de Inglaterra.
 
Der Sohn und Erbe, Herzog Georg von Hannover bestieg 1714 den englischen Thron als König Georg I. von England. Hier mag ein Grund gelegt haben, daß Napoleon veranlaßte, nach dem Frieden zwischen Österreich und Frankreich in 1801 und zwischen England und Frankreich 1802 Hannover zu besetzen und einen neuen Konflikt zwischen Frankreich und Deutschland entstehen zu lassen. El hijo y heredero, duque Jorge de Hannover subió al trono inglés en 1714 como rey Jorge I de Inglaterra. Posiblemente aquí se encuentra otro motivo para que Napoleón, después del tratado de Paz con Austria en 1801 y con Inglaterra en 1802, ocupara Hannover creando un nuevo conflicto entre Francia y Alemania.
 
Die französische Flotte wurde bei Trafalgar 1805 von Nelson vernichtend geschlagen, aber Napoleon erreichte 1805 die Kapitulation der österreichischen Armee bei Ulm und nach der Schlacht bei Austerlitz auch den Abzug der rusischen Truppen aus Deutschland. In Frieden von Preßburg 1805 mit Österreich kamen Tirol, Voralberg und Lindau an Bayern, das Bodenseegebiet an Baden, Oberschwaben an Württemberg und Venetien an Italien. La flota francesa fué totalmente derrotada por el almirante Nelson en Trafalgar en 1805, pero Napoleón consigue la capitulación de las tropas austriácas en Ulm y después de la batalla de Austerlitz la retirada de las tropas rusas de Alemania. En la paz de Preßburg en 1805 con Austria caen Tirol, Voralberg y Lindau a Baviera, el territorio del Bodensee a Baden, Suavia alta a Württemberg y Venecia a Italia.
 
Bayern, Sachsen und Württemberg wurden Königreiche, Baden Großherzogtum. So wurde die Karte Deutschland erneut geändert. Baviera, Sajonia y Württemberg llegan a ser reinos, Baden Gran Ducado. Así se cambia nuevamente el mapa de Alemania.
 
Die deutschen Mittelstaaten schlossen mit Napoleon das Rheinbund und vergrößerten sich 1806 durch die Einverleibung kleinerer Fürstentümer. Los estados alemanes medianos acuerdan del tratado del Rhin con Napoleón y se expanden en 1806 mediante anexar principados pequeños.
 
Unter dem Druck Napoleons mußte der Kaiser Franz II. die deutsche Kaiserkrone niederlegen. Das deutsche Reich hörte auf zu existieren. Franz ließ sich als Kaiser Franz I. von Österreich krönen. Bajo la presión de Napoleón renuncia el emperador Francisco II a la corona alemana. El imperio alemán cesa de existir. Francisco se corona emperador de Austria como Francisco I.
 
 
 
Deutsches Reich Imperio Alemán

Armin E. Opitz